اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغ۪ي حَكَماً وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلاًۜ وَالَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ اَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ
Türkçe Transcript
Efeġayra(A)llâhi ebteġî hakemen vehuve-lleżî enzele ileykumu-lkitâbe mufassalâ(en)(c) velleżîne âteynâhumu-lkitâbe ya’lemûne ennehu munezzelun min rabbike bilhakk(i)(s) felâ tekûnenne mine-lmumterîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'tan başka bir hakem mi arayayım ki size, her muhtaç olduğunuz şeyi bildirip açıklayan kitabı, o indirmiştir. Kendilerine kitap verilenler de bilirler ki o, senin Rabbin tarafından gerçek olarak indirilmiş bir kitaptır; artık şüphe edenlerden olma.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şimdi O, size Kitabı (Peygamber tarafından) açıklanmış olarak indirmişken ve kendilerine Kitap verdiklerimiz(in sadıkları da), bunun gerçekten Rabbinden Hakk olarak indirilmiş olduğunu bilmekteyken, (ben kalkıp) “Allah’tan başka bir hakem (ve Kur’an’dan-Resulüllah’tan başka mihenk) mi arayayım?” Şu halde, sakın kuşkuya (ve umutsuzluğa) kapılanlardan olmayasın!
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan başka bir hakem mi arıyayım ki, size her muhtaç olduğunuz şeyi gerçek bir şekilde bildirip açıklayan kitabı O indirmiştir. Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz bilirler ki, O kitap Rabbin tarafından gerçekleri içerikli olarak indirilmiştir. Öyleyse şüphe edenlerden olmayın.
Ahmet Tekin Meali
“Allah size, kitabı ayrıntılı açıklanmış olarak indirdiği halde, ondan başka bir hakem mi arayayım?" de. Kendilerine verdiğimiz kutsal kitapların hükmünce amel edenler, Kur'ân'ın Rabbin tarafından, gerekçeli, hikmete dayalı olarak toplumda hakça bir düzen gerçekleştirmen için, bölüm bölüm indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ahmet Varol Meali
"Allah size açıklanmış bir şekilde Kitap indirmişken O'ndan başkasının hakemliğini mi isteyeceğim!" Kendilerine Kitap vermiş olduklarımız onun Rabbin tarafından hak üzere indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
Ali Bulaç Meali
Allah'tan başka bir hakem mi arıyayım? Oysa O, size Kitabı açıklanmış olarak indirmiştir. Kendilerine Kitap verdiklerimiz, bunun gerçekten Rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilmektedirler. Şu halde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey Rasûlüm, de ki: “- Sizinle aramızı ayırdeden Allah'dan başka bir hakem mi ararım? Size, ayrıntılı olarak (içinde hak ile batıl belirlenmiş Kur'an) Kitabı indiren O'dur. Kendilerine kitab verdiğimiz o Yahudî ve Hristiyan âlimleri de şüphesiz bilirler ki, bu Kur'an, Rabbinden hak olarak indirilmiştir. Öyle ise, sakın şüphe edenlerden olma...
Bahaeddin Sağlam Meali
(De ki:) Allah’tan başka hakem mi arayayım? Hâlbuki O, size Kitab’ı apaçık indirmiştir. Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz, onun senin Rabbinden gerçek bir şekilde indirilmiş olduğunu biliyorlar. Artık sakın şüphe edenlerden olma!
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'tan başka bir hakem mi arayacağım? Halbuki size kitabı açık olarak indiren O'dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur'ân'ın gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Besim Atalay Meali (1965)
Ben Allahtan başka, aracı mı isterim? Odur size mufassal kitap indiren, Kitaplı bulunanlar Kur'anın hak olarak, Tanrıdan inmiş olduğunu bilmektedirler, sakın sen, şüphe besliyenlerden olmayasın
Cemal Külünkoğlu Meali
(De ki:): “O, size Kitab’ı açıklanmış olarak indirmişken, Allah’tan başka bir hakem mi arayayım?” Kendilerine kitap verdiklerimiz(den Yahudi ve Hristiyan âlimleri) de, hiç kuşkun olmasın ki o (Kur’an’)ın, gerçekten Rabbin tarafından indirildiğini biliyorlar.
Cemil Said (1924)
Size kısım kısım kitâb inzâl iden Allâh’dan gayrı hâkim mi arayacağım Kur’ân’ın kendilerine filhakîka Allâh tarafından nâzil oldığını biliyorlar, mütereddidlerden olma!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Allah size Kitap'ı açık açık indirmişken O'ndan başka bir hakem mi isteyeyim?" Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun gerçekten Rableri katından indirilmiş olduğunu bilirler. Öyleyse, sen şüpheye düşenlerden olma!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Size Kitab’ı (Kur’an’ı) hak olarak indiren O iken ben Allah’tan başka bir hakem mi arayacağım?” (de). Kendilerine kitap verdiklerimiz de onun, Rabbin katından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. O hâlde, sakın şüphecilerden olma.[190]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(De ki:) “Allah’tan başka bir hakem mi arayacağım? Hâlbuki size kitabı açıklanmış olarak indiren O’dur.” Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur’an’ın gerçekten rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Diyanet Vakfı Meali
(De ki): Allah'dan başka bir hakem mi arayacağım? Halbuki size Kitab'ı açık olarak indiren O'dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur'an'ın gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Edip Yüksel Meali
ALLAH'tan başka yasa koyucu mu arayayım? O ki size kitabı detaylı olarak indirmiştir. Kendilerine kitap vermiş olduklarımız onun Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. O halde kuşkulananlardan olma.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah, size Kitab'ı (Kur'ân'ı) açıklanmış olarak indirdiği halde, ondan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, o Kur'ân'ın, gerçekten Rabbin katından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. O halde sakın şüphe edenlerden olma.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şimdi de: Allah size mufasselen kitab indirmiş iken ben Allahtan başkasını mı hakem istiyeceğim? kendilerine kitab verdiklerimiz de bilirler ki o temamiyle hakk olarak senin rabbından indirilmiştir, sakın şübhelenenlerden olma
Emrah Demiryent Meali
(Resûlûm! Kendilerinin mi yoksa senin mi hak olduğun hususunda seninle tartışan ve bu hususta aranızda yahûdî ve hıristiyanları hakem tayin etmek isteyen o kureyş müşriklerine de ki;) Size göndermiş olduğu bu kitapla (Kur'an ile) hakkı batılı açıklayan O iken (şimdi) ben (kalkıp da) Allah’tan başka bir hakem mi arayayım?” Hiç şüphesiz ki kendilerine kitap verdiklerimiz (içerisin) de (bulunan Abdullah bin Selam ve arkadaşları) onun (Kur'anın) Rabbin tarafından hak olarak gönderildiğini bilirler. *Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Erhan Aktaş Meali
“O, size Kitap'ı ayrıntılı olarak indirmişken, Allah'tan başka bir hakem mi arayayım?” Kendilerine Kitap verdiklerimiz, bilirler ki bu Rabb'inden Hakk¹ olarak indirilmiştir. O halde, sakın kuşku duyanlardan olma!
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim, de ki:) «O, size o kitabı (kendinde hak ile baatıl tamamen) açıklanmış (ayırd edilmiş) bir halde indirmişken (benimle sizin aranızda tutub da) Allahdan başka bir hakem mi arayacak mışım»? Kendilerine kitâb verdiğimiz o kimseler de bilirler ki o (Kur'an) hiç şübhesiz Rabbinden hak olarak indirilmişdir. Öyle ise sakın şüpheye düşenlerden olma.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(De ki): Allah size ayrıntılı açıklanmış olarak kitabı indirmişken ondan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz bunun Rabbinden hak olarak indirildiğini bilirler. Öyleyse sakın tereddüt edenlerden olma!
Hayrat Neşriyat Meali
(De ki:) “Hiç Allah'dan başka bir hakem mi ararım? Hâlbuki size Kitâb'ı(Kur'ân'ı, içinde hak ile bâtıl) iyice açıklanmış olarak indiren O'dur.” Kendilerine kitab verdiğimiz kimseler de gerçekten onun, Rabbin tarafından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!
İhsan Aktaş Meali
(O hâlde onlara de ki:) "Allah’tan başka bir hakem mi arayayım?" Hâlbuki bu Kitab’ı (Kur’an’ı) size açıklanmış olarak indiren O’dur. Ve kendilerine kitap verdiklerimiz(den Yahudi ve Hristiyan âlimleri)de, hiç kuşkun olmasın ki o (Kur’an’)ın, gerçekten senin Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler.*
İlyas Yorulmaz Meali
Allah, kitabı tafsilatlı bir şekilde size indiren O iken, O’ndan başka hüküm veren birini mi? arayacağım. Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana inen kitabın içindeki gerçeklerin Rabbinden indirildiğini çok iyi biliyorlar. Sen asla şüpheye düşenlerden olma.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ben Allah’tan başka yarlıgayıcı ister miyim hiç? Kitap’ı size uzun uzadıya bildiren Odur. Kendilerine Kitap verilenler çok iyi bilirler ki gerçekten bu Kitap çalaplarından dosdoğru olarak bildirilmiştir. Sakın sen bundan şüphe etme.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah size Kitabı mufassal surette inzal etmiş iken ondan başka hakem [⁷] mi araştırayım? Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler onun Rabbin tarafından doğru olarak indirilmiş olduğunu bilirler [⁸]. Artık sakın şüphe edenlerden olma ! [⁹].
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Onlara de ki: “Allah size Kitab’ı detaylarıyla açıklamış olarak indirmiş iken, Ondan başkasını mı hakem isteyeyim?” Kendilerine kitap verdiklerimiz, onun/Kur’an’ın gerçekten Rabbin tarafından indirildiğini bilirler. O hâlde sakın kuşkuya düşenlerden [mumterîn] olma!
Kadri Çelik Meali
Allah size kitabı açık açık indirmişken O'ndan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine kitab verdiklerimiz, onun rableri katından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. Öyleyse, sen şüpheye düşenlerden olma!
Mahmut Kısa Meali
“Allah size neyin doğru, neyin yanlış olduğunu bildiren bu Kitabı tüm ayrıntılarıyla mükemmel şekilde açıklanmış olarak gönderdiği ve böylece hükmünü kesin bir biçimde beyân ve tebliğ etmiş olduğu hâlde, ben şimdi hayatıma yön verecek ilkeleri belirlemek için O’ndan başka bir hakem mi arayacakmışım?
Kaldı ki, kendilerine daha önce Tevrat, Zebur ve İncil’den oluşan Kutsal Kitabı emânet ettiğimiz kimseler de, içlerinden birçoğu Kur’an’ın Allah kelamı olduğunu itiraf etmekten çekinseler de, onun Rabb’inden gelen bir hakîkat olduğunu bilirler! O hâlde, sakın kuşkuya kapılanlardan olma!
Bu kitap hakkında nasıl kuşkuya kapılabilirsin ki;
Mahmut Özdemir Meali
Ayrı ayrı açıklanmış olarak Kitab’ı size O indirdiği halde, Allah’tan başkasını mı hakem ararım? Kitap verdiğimiz kimseler biliyorlar ki bu, senin rabbinden Hakk ile indirilmiştir. Şüphe Edenler’den olma!
Mehmet Çakır Meali
Resulüm de ki: " size Kuran’ı ayrıntılı olarak indirmiş iken ben şimdi gidip Allah'tan başka hakem mi ararım? " Ehlikitap, Kuran’ın, Allah tarafından bir denge unsuru olarak indirildiğini bal gibi biliyor. Sakın ola bu konuda şüpheci olma.
Mehmet Çoban Meali
Onlara de ki: "Allah’tan başka bir hakem mi arayacağım? Hâlbuki size kitabı açık olarak gönderen odur." Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur’an’ın gerçekten Rabbin tarafından gönderilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Mehmet Okuyan Meali
(De ki): “Size (gerçekler) apaçık ortaya konulmuş olarak [*] Kitabı indiren Allah’tan başka bir hakem mi arayacakmışım!” [*] Doğrusu kendilerine kitap verdiğimiz kişiler, onun (Kur’an’ın) Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Onlara: “Allah size ayrıntılı açıklamalar içeren kitabı indirmişken şimdi ben kalkıp da Onun dışında başka bir hakem mi arayayım?”¹ de. Çünkü o kendilerine kitap verdiklerimiz o Kitabın, gerçekten Rabbin tarafından hak olarak indirildiğini bilirler. O halde sakın şüphe edenlerden, olma.²
Muhammed Esed Meali
sen onlara [de ki:] “Hakikati apaçık ortaya koyan ⁹⁹ bu ilahî kelâmı size indiren O iken, [neyin doğru neyin yanlış olduğu konusundaki] hüküm için O’ndan başkasını mı arayacağım?” ¹⁰⁰ Ve kendilerine daha önce vahiy bahşettiklerimiz bilirler ki bu [vahiy] de Rabbin tarafından safha safha indirilmiştir. ¹⁰¹ Öyleyse şüphe edenlerden olmayın,
Mustafa Çavdar Meali
Allah, size kitabı ayrıntılı olarak indirmişken1 şimdi ben Allah’tan başka bir hakem mi arayayım?2 Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, iyi bilirler ki bu Kuran, Rabbin tarafından indirilmiş hak/gerçeğin kendisidir. Sen de sakın şüpheye düşenlerden olma!4 12/219, 3/103, 24/34, 224/48-51, 33/36, 38/26, 327/6, 26/192...196, 42/3, 4 10/94, 22/55, 29/48
Mustafa İslamoğlu Meali
(De ki): “Hakikati açık ve net bir biçimde ortaya koyan bu ilâhî kelâmı size gönderen O iken, (iyi ve kötüyü belirlemede) O’ndan başka bir hakem mi arayayım?” Dahası kendilerine önceden vahiy emanet ettiklerimiz bilirler ki, bu (Kur’an) Rabbin tarafından indirilmiş olan bir hakikattir: öyleyse (ey muhatab), sakın kuşku duyanlardan olma!
Orhan Kuntman Meali
Onlara de ki: "Allah size Kur'an'ı (hak ile batılı ayırıp) açıklanmış olarak indirdiği halde, ben Allah'tan başka bir hakem mi arayacak mışım? (Hak kelâmı Kur'an varken başka hakem aranır mı) Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler (onların, -Yahudi ve Hıristiyanların- cidden alim ve insaflı olanları) de Kur'an'ın gerçekten Rabbinden hak olarak indirildiğini bilirler, sakın kuşkuya düşenlerden olma! (Sakın onların tekliflerine rıza gösterip- onları memnun etmek için- başka hakem arama)
Osman Fırat Meali
Kitabı size tafsilatlı olarak indiren Allah’tan başka hakem mi arayayım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, kesinlikle onun Rabbinden indirilmiş bir gerçek olduğunu biliyorlar; sen asla şüphe edenlerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ'dan başka hakem ister miyim ki o, size kitabı mufassalan indirmiş olan zâttır. Ve kendilerine kitap verdiklerimiz bilirler ki, o şüphesiz Rabbin tarafından hak olarak indirilmiştir. Artık sakın şüpheye düşmüş olan- lardan olma.
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Allah size o kitabı, içinde hak ile batıl birbirinden ayırt edilmiş tarzda açıklanmış olarak indirmişken, sizinle aramızdaki davâyı hükme bağlamak için Allah'tan başka bir hakem mi arayacak mışım? Kendilerine daha önce kitap verdiğimiz kimseler de bilirler kibu kitap gerçekten Rabbin tarafından indirilmiştir. Sakın bundan şüphen olmasın! [10, 94]
Süleyman Ateş Meali
Allah, size Kitabı açıklanmış olarak indirmiş iken O'ndan başka bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, O(Kur'a)nın, gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler, hiç kuşkulananlardan olma.
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki (Aramızdaki ihtilâfı hal içün) Allâh'dan başka hakem mi isterim? (İstemem). Size mufassalan olarak kitâbı indiren O'dur. Ehl-i Kitâb, onun rabbin tarafından hak olarak indirilmiş oldığını bilirler. Buna (onların bunı bildiklerine) sen de şek idenlerden olma.
Süleymaniye Vakfı Meali
(De ki) "Allah'tan başka bir hakem mi ararım?" Kitap'ı size açıklanmış olarak indiren O'dur. Kendilerine Kitap verdiklerimiz bilirler ki bu Kitap, Rabbin tarafından tümüyle gerçekleri gösterecek şekilde indirilmiştir. Sakın şüpheye kapılanlardan olma.
Şaban Piriş Meali
O, size kitabı ayrıntılı olarak indirmişken Allah'tan başka bir hakem mi arayacağım? Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Onun Rabbin tarafından hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüphe edenlerden olma!
Ümit Şimşek Meali
Hakkı açıkça bildiren kitabı size O indirdiği halde, ben Allah'tan başka hakem mi arayacağım? Kendilerine kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirilmiş olduğunu bilirler; bundan şüphen olmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah size Kitap'ı ayrıntılı kılınmış bir halde indirmişken, Allah'ın dışında bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirildiğini biliyorlar. Sakın kuşkuya düşenlerden olma.
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, ularga: “Allohdan o‘zgani istab hakam qilib olaymi? Axir U sizlarga bu kitobni batafsil qilib nozil qilgan Zotdir”, – deb ayting. Biz kitob bergan yahudiy va nasroniy bo‘lgan kimsalar aslida, albatta, bu Qur’onning, haqiqatan, Robbingiz tarafidan nozil qilinganligini biladilar. Bas, shunday ekan, aslo shubha qiluvchilardan bo‘lmang.
Eski Anadolu Türkçesi
“Tañrı’dan ayruķ mı isteyeyin ḥükm eyleyici daħı ol oldur kim indürdi size kitābı beyān olınmış” daħı anlar kim virdük anlara kitāb’ı bilürler kim bayıķ ol indürilmişdür çalabuñdan ḥaķk-ıla pes olmañ gümānlülerden.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālādan özge isteyin mi ḥükm idici, daḫı ol indürdi size kitāb ḥaḳüstine ayırmaġ‐ıçun ḥaḳı bāṭıldan. Daḫı ol kişiler ki kitāb virdük anlara, bilür‐ler ki bu Ḳur’ān inmişdür Tañrı Ta‘ālādan ḥaḳḳ‐ıla. Pes olma sen yāMuḥammed şek eyleyicilerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah sizə Kitabı (Qur’anı) müfəssəl surətdə nazil etdiyi halda, mən (haqq ilə batili ayırd etmək üçün) Ondan başqasınımı özümə hakim istəməliyəm?! Kitab verilmiş şəxslər Qur’anın sənin Rəbbindən haqq olaraq nazil edildiyini bilirlər. Sən şübhəyə düşənlərdən olma!
M. Pickthall (English)
Shall I seek other than Allah for judge, when He it is who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.
Yusuf Ali (English)
Say: "Shall I seek for judge other than Allah. - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail."(943) They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt.
Designed by ÖFK