×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 114

قَالَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً لَوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Türkçe Transcript

Kâle in lebiśtum illâ kalîlâ(en)(s) lev ennekum kuntum ta’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Kendilerine) Denilecek ki: “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, ah keşke, gerçekten bir bilseydiniz!?”

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.

Ahmet Tekin Meali

Allah: “Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.” buyurur.

Ahmet Varol Meali

Der ki: "Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!."

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah: “Gerçekten çok az kaldınız. Keşke daha önce bilmiş olsaydınız!” der.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah şöyle buyurur: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.”

Besim Atalay Meali (1965)

Allah buyurur ki: «Eğer bilseydiniz, az kaldınız siz»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah, şöyle) buyuracak: “(Dünyada) çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.” 

Bkz. 10/45, 20/104

Cemil Said (1924)

Allâh te’âlâ: "Dünyâda az vakit kaldınız, fakat bilmiyorsunuz."

Diyanet İşleri Meali (Eski)

114,115. Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah buyurur: “Pek kısa bir süre kaldınız; keşke bunu (dünyada iken) bilmiş olsaydınız!”

Diyanet Vakfı Meali

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız

Emrah Demiryent Meali

(Bunun üzerine Allah: “İnkâr etmiş olduğunuz âhiret hayatına nispeten, dünyada) çok az bir zaman kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz!” buyurur.

Erhan Aktaş Meali

“Sadece az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Dedi ki: "Çok az kaldınız, keşke bilseydiniz."

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah şöyle) buyurur: “Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!”(1)

(1)“Ey dünyaperest (dünyaya tapan) insan! Çok geniş tasavvur ettiğin (zannettiğin) senin dünyan, dar bir kabir hükmündedir. Fakat, o dar kabir gibi me... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Aralarında geçen bu diyalogtan sonra Allah) der ki: “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, eğer gerçekten siz (bunu dünyada iken) biliyor olsaydınız!’’

İlyas Yorulmaz Meali

Rableri “Çok az kaldığınızı keşke bilmiş olsaydınız”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah buyuracak: "Pek az kaldınız, çok değil. Ancak, bunu bilmiş olsaydınız.

İsmail Hakkı İzmirli

O, der ki azıcık kaldınız. Bunu bilseydiniz dünyanın hiç olduğunu anlardınız.

İsmail Yakıt

Allah şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önceden) bilseydiniz!”

Kadri Çelik Meali

(Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.

Mahmut Kısa Meali

Bunun üzerine Allah, “Doğrusu siz, yeryüzünde çok az bir süre kaldınız!” diyecek, “Dünya hayatının âhirete oranla ne kadar değersiz olduğunu bir bilseydiniz!”

Mahmut Özdemir Meali

Dedi ki: -"Sadece biraz kaldınız. Keşke siz, biliyor olsaydınız!".

Mehmet Çakır Meali

Ses: " bilseniz, öylesine az kaldınız ki.

Mehmet Çoban Meali

Dedik ki: "Az bir zamandan başka bir şey kalmadınız. Keşke siz bilseydiniz."

Mehmet Okuyan Meali

(Allah) şöyle buyuracaktır: “Sadece az bir süre kaldınız; keşke (bunu) bilmiş olsaydınız!

Mehmet Türk Meali

(Allah): “(Orada) çok az kaldınız. Keşke bunu (vaktiyle) bilmiş olsaydınız.” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Bunun üzerine, Allah:] “Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!

Mustafa Çavdar Meali

Allah: – Evet, dünyada çok az yaşadınız keşke bunu zamanında bilseydiniz. 10/45, 20/103- 104, 30/55

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah) şöyle diyecek: “Yalnızca kısa bir süre kaldınız: keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!”

Orhan Kuntman Meali

Bunun üzerine onlara: "Çok az bir süre kaldınız, keşki bunu bilseydiniz! (De bu süreyi boşuna harcamayıp değerlendirebilseydiniz)

Osman Fırat Meali

Dedi ki: "Eğer az kaldıysanız, keşke az kaldığınızı bilseydiniz."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»

Suat Yıldırım Meali

Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz. ”

Süleyman Ateş Meali

Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"

Süleyman Tevfik (1927)

Cenâb-ı Hak: "Orada az zamân kaldınız. Eğer bunı bilüb takdîr itseniz" buyurır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah; “Evet pek az kaldınız, keşke bunu o zaman bilseydiniz” diyecektir.

Şaban Piriş Meali

-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.

Ümit Şimşek Meali

Allah “Pek az kaldınız,” buyurur. “Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

Sardorxon Jahongir

Alloh ularga: “Agar bilsangiz, dunyoda juda oz qoldingiz”, – deydi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti: dölenmedüñüz illā az eger bayıķ siz bilürsiz.

Satıraltı Meal (1534)

Eyide: Siz durmaduñuz yirde, illā az günler. Eger siz, eger siz bilse‐y‐düñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah buyuracaq: “Əgər (həqiqəti) bilirsinizsə, siz (orada) çox az qaldınız! (Dünya həyatı axirət həyatı ilə müqayisədə olduqca qısadır).

M. Pickthall (English)

He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.

Yusuf Ali (English)

He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!


Designed by ÖFK