وَمَنْ يَكْسِبْ خَط۪ٓيـَٔةً اَوْ اِثْماً ثُمَّ يَرْمِ بِه۪ بَر۪ٓيـٔاً فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَـاناً وَاِثْماً مُب۪يناً۟
Türkçe Transcript
Vemen yeksib ḣatî-eten ev iśmen śümme yermi bihi berî-en fekadi-htemele buhtânen ve-iśmen mubînâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kim bir hatada bulunur, yahut suç işler de onu bir suçsuza isnat ederse iftirada bulunmuş, apaçık bir günahı yüklenmiş olur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Her kim de bir hata (veya kasıtla) bir günah işler de sonra bunu bir suçsuz (insanın) üzerine (yıkıp iftira) atarsa, gerçekten o (ağır) bir bühtanı ve apaçık bir günahı sırtına alıp yüklenmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama kim bir hata yapar ve günah işler de sonra onu suçsuz bir kimsenin üstüne atarsa, elbette o kimse bir iftira suçunu ve apaçık bir günahı da sırtına yüklenmiş olur.
Ahmet Tekin Meali
Kim de bir hata veya bile bile bir günah işler, sonra suçsuz birinin üstüne atarsa, muhakkak ki büyük bir iftirada bulunmuş, bilerek apaçık bir günah işlemiş olur.
Ahmet Varol Meali
Kim bir hata yapar veya günah işler de sonra onu suçsuz birinin üzerine atarsa büyük bir iftira ve apaçık bir günah yükünü yüklenmiş olur.
Ali Bulaç Meali
Kim bir hata veya günah kazanır da sonra bunu bir suçsuza yüklerse, gerçekten o, böyle bir yalan (bühtan)ı ve apaçık bir günahı yüklenmiştir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kim bir hata veya bir günah yapar da, sonra onu bir suçsuza atarsa, muhakkak ki o, iftira ve bir büyük günahı yüklenmiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kim de bir hata veya günah işlese, sonra onu bir suçsuzun üzerine atsa, o büyük bir iftira etmiş, helak edici bir günah işlemiş demektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kim bir hata yapar ve günah işler de sonra onu suçsuz bir kimsenin üstüne atarsa, büyük bir iftira ve iğrenç bir günah yüklenmiş olur.
Besim Atalay Meali (1965)
Kim bir yanlış iş görürse, ya da günah işleyip de, bir suçsuza atarsa, açık bir günah ile iftira işlemiştir
Cemal Külünkoğlu Meali
Kim bir hata ya da günah işler de sonra onu bir masumun (suçsuzun) üzerine atarsa, elbette o bir iftira (suçu işlemiş) ve apaçık bir günahı yüklenmiş olur.
Cemil Said (1924)
Bir hatâ veyâ günâh işleyüb de ma’sûm bir âdemin üstüne iftirâ atan ânın günâhını da fazla olarak yüklenmiş olur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kim yanılır veya suç işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz iftira etmiş, apaçık bir günah yüklenmiş olur.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kim bir hata işler veya bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz iftira etmiş, apaçık bir günah yüklenmiş olur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kim de bir hata veya günah işler, sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa şüphesiz ağır bir iftira suçunu ve apaçık bir günahı yüklenmiş olur.
Diyanet Vakfı Meali
Kim kasıtlı veya kasıtsız bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak ki, büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
Edip Yüksel Meali
Kim bir hata yahut bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa şüphesiz büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kim bir hata veya bir günah işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak iftira etmiş ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her kim de bir cinayet veya bir vebal kazanır da sonra onu bir bîgünahın üzerine atarsa şüphesiz bir bühtan ve açık bir vebal daha yüklenmiş olur
Emrah Demiryent Meali
Kim hata yapar veya (kasten) günah işler de sonra onu suçsuz birinin üzerine atarsa büyük bir iftira ve apaçık bir günah yükünü yüklenmiş olur.
Erhan Aktaş Meali
Kim bir hata yapar veya günah işler, sonra da onu suçsuz birinin üzerine atarsa, muhakkak ki büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
Hasan Basri Çantay Meali
Kim bir hataa veya bir günâh kazanır da sonra onu bir suçsuz (un üstüne) atarsa muhakkak ki o, bir iftirayı ve apaçık bir günâhı da sırtına yüklemişdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim bir hata yapar veya günah işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, o, büyük bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmiştir.
Hayrat Neşriyat Meali
Kim de bir hatâ veya bir günah işler, sonra da onu bir suçsuzun üzerine atarsa, o takdirde şübhesiz ki bir iftirâ ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
İhsan Aktaş Meali
Ve her kim bir hata (yanlış bir şey) yapar veya bir günah (suç) işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak ki o iftira etmiş, açık bir günah (suç) yüklenmiş olur.*
İlyas Yorulmaz Meali
Kim ki bir hata yapar veya günah işler, sonra onu suçsuz birinin üzerine atarsa, iftira suçunu ve apaçık bir günahı yüklenmiş olur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim küçük ya da büyük bir günah işlerde onu suçsuz olan başka birinin üstüne atacak olursa doğrusu o kimse başkasına kara çalmış, apaçık bir günahı da yüklenmiş olur.
İsmail Hakkı İzmirli
Herkim bir suç veya bir günah kazanır [⁴] sonra da onu bir günahsıza atarsa bir bühtan, apaşikâr, bir günah yüklenmiş olur.
İsmail Yakıt
Kim bir hata veya bir günah işler de onu bir suçsuzun üzerine atarsa, muhakkak o korkunç bir iftira [buhtân] ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
Kadri Çelik Meali
Kim yanılır veya suç işler de sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
Mahmut Kısa Meali
Her kim de bir hatâ yâhut günah işler de onu masum birinin üzerine atarsa, gerçekten pek ağır bir iftira ve apaçık bir vebal yüklenmiş olur!
O hâlde ey Peygamber, böyle bir günaha alet olmamak için çok dikkatli olmalısın, zira:
Mahmut Özdemir Meali
Kim bir hata’ veya günah kazanır da sonra onu bir suçsuza atarsa, kesinlikle açık bir günah ve iftira yüklenmiştir. ***
Mehmet Çakır Meali
Yaptığı bir yanlışı ya da işlediği bir suçu masum birinin üstüne atanlar, hem ağır bir iftira, hem de çok büyük bir suç yüklenmiştir.
Mehmet Çoban Meali
Kim bir hata işler veya bir günah kazanır sonra günahını bir suçsuzun üzerine atarsa; şüphesiz iftira ederek apaçık bir günah yüklenmiştir.
Mehmet Okuyan Meali
Kim küçük veya büyük bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuzun üzerine atarsa, şüphesiz ki büyük bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmiş olur.
Mehmet Türk Meali
Kim de bir hata veya bir günâh işler, sonra onu suçsuz bir kimsenin üzerine atarsa, şüphesiz apaçık bir iftirada¹ bulunmuş ve apaçık bir günâh yüklenmiş olur.
Muhammed Esed Meali
Ama kim bir hata yapar ve günah işler de sonra onu suçsuz bir kimsenin üstüne atarsa, iftira suçu ve [hatta daha da] iğrenç bir günah yüklenmiş olur.
Mustafa Çavdar Meali
Kim de bir hata yapar veya günah işler de ardından onu suçsuz kimsenin üzerine atarsa; işte o zaman korkunç bir iftira etmiş ve apaçık bir günahı yüklenmiş olur. 24/4-11
Mustafa İslamoğlu Meali
Kim de bir hata yapar ya da günah işler ardından da onu suçsuz bir kimsenin üzerine atarsa, işte o zaman korkunç bir iftiranın ve âşikâr bir günahın vebalini yüklenmiş olur.
Orhan Kuntman Meali
Kim bir kusur veya bir günah kazanır da onu suçsuz bir kimsenin üzerine atarsa, şüphe yok ki o iftira etmiş ve apaçık bir günahı yüklenmiş olur!
Osman Fırat Meali
Kim bir hata veya kötülük işler de onu başkasının üzerine atarsa, apaçık bir iftira ve günah yüklenmiş olur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve her kim bir kusur veya bir günah kazanır da sonra onu bir suçsuz kimse üzerine atarsa muhakkak ki, bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmiş olur.
Suat Yıldırım Meali
Kim bir hata (küçük günah) veya büyük günah işler, sonra onu masum olan birinin üstüne atarsa, bir iftira ve pek kesin bir vebal yüklenmiş olur.
Süleyman Ateş Meali
Kim bir hata, ya da günah işler de sonra onu bir suçsuzun üstüne atarsa, muhakkak ki büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur.
Süleyman Tevfik (1927)
Bir hatîeyi (küçük günâhı) ve ismi (büyük günâhı) kazanan ve sonra onı, kabahati olmayan birinin üzerine atan kimse âşikâr ve büyük bir bühtân günâhını yüklenmişdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kim bir hata yapar veya günah işler de onu bir suçsuzun üzerine atarsa, bir iftira ve açık bir günah daha yüklenmiş olur.
Şaban Piriş Meali
Kim de bir hata veya günah işler sonra da onu bir suçsuza atarsa, o, iftira ve büyük bir günahı yüklenmiş olur.
Ümit Şimşek Meali
Küçük veya büyük bir günah işledikten sonra onu suçsuz birinin üzerine atan kimse ise, bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmiş olur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kim bir hata yahut günah işler de sonra onunla bir suçsuzu itham ederse hiç kuşkusuz, büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur.
Sardorxon Jahongir
Agarda kimda-kim bir xato yoki og‘ir gunoh ishga qo‘l urib, uni begunoh odam ustiga otsa chindan ham bo‘hton va aniq bir gunohni gardaniga olgan bo‘ladi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her kim işleye yazuķ yā yazuķ ya'nį yaraķ uġurlamaķ andan ata anuñ-ile yazuķsuzı' bayıķ yüklendi bühtānı daħı yazuġı bellü.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı kim günāh işlese ḳazansa yamanlıḳ ḳazansa andan ṣoñra bıraḳsa anıişlemeyen kişi üstine, taḥḳīḳ bühtān eylemişdür, ulu günāha düşmişdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Hər kəs bir xəta və ya günah edib onu günahsız bir adamın boynuna atarsa, şübhəsiz ki, öz boynuna böhtan və açıq-aşkar günah götürmüş olar (günah üstündən günah qazanar).
M. Pickthall (English)
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
Yusuf Ali (English)
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
Designed by ÖFK