×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 111

اِنّ۪ي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُٓواۙ اَنَّهُمْ هُمُ الْفَٓائِزُونَ

Türkçe Transcript

İnnî cezeytuhumu-lyevme bimâ saberû ennehum humu-lfâ-izûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki ben de sabrettiklerine karşılık bugün onları mükafatlandıracağım; şüphe yok ki onlardır muratlarına erenlerin ta kendileri.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İşte) "Bugün Ben de, gerçekten onların (Hakk’ta sabit ve mücahit kullarımın) sabretmelerinin karşılığını (ebedi cennet ve saadet olarak) verdim. Şüphesiz onlar, ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenlerdir" (buyrulacaktır).

Abdullah Parlıyan Meali

Ama her türlü güçlüklere göğüs germelerinden dolayı, bugün onları mükafatlandırdım. İşte ateşten kurtulup muradına erenler onlardır.

Ahmet Tekin Meali

Sabrederek mücadeleye devam etmeleri sebebiyle, bugün onları mükâfatlandıracağım. Onlar gerçekten mutlu olanlardır.

Ahmet Varol Meali

Bugün sabretmelerine karşılık onları mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerdir."

Ali Bulaç Meali

'Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte ben, o müminlere, sabretmelerine karşılık, bugün bu mükâfatı (cenneti ) verdim. Muhakkak onlardır zafere erenler...”

Bahaeddin Sağlam Meali

“İşte sabrettiklerinden dolayı, bugün onları asıl kazançlılar olarak çıkarmakla mükâfatlandırdım.”

Bayraktar Bayraklı Meali

“Bugün ben onları, sizin zulümlerinize sabretmelerinden dolayı kurtuluşla ödüllendirdim.”

Besim Atalay Meali (1965)

Sabırları yüzünden, bugün ödül verdim onlara, onlardır kurtulanlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Ama ben (vaktiyle hor gördüğünüz bu insanları) sabretmeleri sebebiyle, bugün mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.”

Cemil Said (1924)

"Bugün ben ânları sabırlarından dolayı nâil-i mükâfât ideceğim, mes’ûd olacaklar" cevâbını alacaklar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

108,109,110,111. Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sabretmiş olmaları sebebiyle, bugün ben onları mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar başarıya erenlerin ta kendileridir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Bugün de ben onlara sabretmelerinin karşılığını veriyorum. Onlar hakikaten muratlarına ermişlerdir.”

Diyanet Vakfı Meali

Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.

Edip Yüksel Meali

"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte onlara ben sabretmelerine mukabil bu gün bu mükâfatı verdim, onlardır onlar, murada erenler

Emrah Demiryent Meali

Ama ben (vaktiyle alay ettiğiniz o insanları) sabretmeleri sebebiyle, bugün (ebedî cennet ile) mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.”

Erhan Aktaş Meali

Gerçek şu ki, bugün onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Ben (sizin o istihza ve ezalarınıza) sabr (ve tehammül) etdiklerine mukaabil bugün onları (mü'minleri) mükâfatlandırdım. Şübhesiz ki onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bugün, onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar kazananlardır.

Hayrat Neşriyat Meali

“Şübhesiz ki ben, sabretmelerine karşılık bugün onları mükâfâtlandırdım; gerçekten kurtuluşa erenler, ancak onlardır!”

İhsan Aktaş Meali

Sabretmiş olmaları sebebiyle, bugün ben de onları mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar başarıya (kurtuluşa) erenlerin ta kendileridir.

İlyas Yorulmaz Meali

“Elbet bende onların sizlere (alay etmenize) karşı sabredip dayanmalarının karşılığını bugün verdim. Şüphesiz ki onlar kurtulmuş olanlardır” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte Ben onların katlanmalarının karşılığını bugün kendilerine verdim. İşte onlar umduklarına erenlerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

İşte ben bugün onların istihza ve ezanıza katlanmalarına mukabil onlara muratlarına ermek suretiyle mükâfat verdim.

İsmail Yakıt

“Muhakkak ki Ben bugün onlara sabretmelerinin/göğüs germelerinin mükâfatını veriyorum. Hiç şüphe yoktur ki onlar kazananların tâ kendileridirler.”

Kadri Çelik Meali

“Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerdir.”

Mahmut Kısa Meali

“Ama Ben, vaktiyle hor ve hakir gördüğünüz bu insanları, sizin alay ve işkencelerinize sabırla göğüs gerdikleri için bugün ödüllendiriyorum: İşte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir!”

Mahmut Özdemir Meali

Ben, sabrettikleri için onları Bugün ödüllendirdim. Onlar, Başarıya (Murada) Erenler’dir.

Mehmet Çakır Meali

Ben de sabırlarına karşılık kendilerini ödüllendirdim. Artık yarışı onlar kazandı.

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz ki; ben onlara yolumda azimli, kararlı olmalarının karşılığını verdim. İşte onlardır kurtulup muradına erenler.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır.” [*]

Burada yer alan [bimâ saberû] ifadesi, mahşerdeki ödüllerin dünyadaki fedakârlıkların karşılığında olduğunu ortaya koymaktadır Buna göre [sabır] “sebe... Devamı..

Mehmet Türk Meali

“Bugün Ben sabrettiklerinden dolayı onları mükâfatlandırdım. Doğrusu onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.” (der.)

Muhammed Esed Meali

[Ama,] bakın, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü bugün onları mükafatlandırdım: işte, bahtiyar olacak olanlar böyleleridir!”

Mustafa Çavdar Meali

İşte bugün ben de onları sabırlarından dolayı ödüllendirdim. Gerçek başarıyı yakalayanlar işte bunlardır. 13/23- 24, 39/10

Mustafa İslamoğlu Meali

Bakın işte, sabırlarından dolayı onları bugün ödüllendirdim: şüphesiz ki gerçek başarıya[²⁹⁶²] erenler işte onlardır.

[2962] Fevz, geldiği her yerde mü’minler için kullanılır ve ebedî kurtuluşu ifade eder.

Orhan Kuntman Meali

O müminleri ise -sizin eziyetlerinize- sabrettiklerinden dolayı mükafatlandırdım!.. Onlar gerçekten kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Osman Fırat Meali

Şüphesiz ki ben onlara bugün sabretmelerine karşılık verdim; gerçekten onlar kazançlı çıktılar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Şüphe yok ki, bugün Ben onları sabrettikleri sebebiyle mükâfaata nâil ettim, muhakkak ki necâta ermiş olanlar da onlardır, onlar.»

Suat Yıldırım Meali

İşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim. İşte umduklarına kavuşanlar onlardır.

Süleyman Ateş Meali

Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır.

Süleyman Tevfik (1927)

"Ben onları, sabırları sebebiyle bugün mükâfât itdim. Tahkîk onlar murâdlarına nâil olmuşlardır." buyurır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sabır göstermelerine karşılık ben de bugün onları ödüllendirdim. Başaranlar onlar oldu.

Şaban Piriş Meali

Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. Kurtuluşa ermiş olanlar, işte onlardır.

Ümit Şimşek Meali

“Ben ise, sabretmelerinden dolayı bugün onları ödüllendirdim; artık onlar muratlarına ermiş bulunuyorlar.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.

Sardorxon Jahongir

Men esa bugun ularni sabr qilganlari uchun mukofotladim. Albatta, ular ulkan yutuqqa erishganlardir.

Eski Anadolu Türkçesi

“bayıķ ben yanud virdüm anlara bugün śabr eyledükleri içün anlar žafer bulıcılar murādlarını.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ ben müzd virdüm anlara bu gün ṣabr itdüklerinden ötürü.Taḥḳīḳ anlar sa‘ādet‐i ebedīye yitişdiler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, Mən səbr etdiklərinə görə onları mükafatlandırdım. Onlar nicat tapanlardır (uğura yetənlərdir)!”

M. Pickthall (English)

Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast; and they verily are the triumphant.

Yusuf Ali (English)

"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."


Designed by ÖFK