كَلَّٓا اِنَّهَا تَذْكِرَةٌۚ
Türkçe Transcript
Kellâ innehâ teżkira(tun)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Öyle değil, şüphe yok ki Kur'an, ancak bir öğüttür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır, (öyle yapma! Hakkı sorana ve hayrı arayana ilgisiz davranmak, bir peygambere münasip değildir.) Çünkü O (Kur’an, sadece zenginler ve yetkililer için değil, herkes için) bir öğüttür (zikirdir, ibret dersidir).
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, hayır böyle yapma. O Kur'ân elbette bir öğüttür.
Ahmet Tekin Meali
Sakın böyle davranma! Bu âyetler birer öğüttür, uyarıdır.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Bu ancak bir öğüttür.
Ali Bulaç Meali
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur'an bir öğüddür.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayır, o ayetler bir mesajdırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
11,12. Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Besim Atalay Meali (1965)
Öyle değil, âyetler birer öğüttür
Cemal Külünkoğlu Meali
Dikkat et, bir daha böyle yapma! Çünkü o (Kur’an) bir öğüttür.
Cemil Said (1924)
Böyle hareketden ictinâb it. Kur’ân yalnız bir teblîğdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dikkat et; bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır! Şüphesiz bu âyetler birer öğüttür.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14, 15, 16. Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur'an'dan) öğüt alır.
Edip Yüksel Meali
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur'ân bir öğüttür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
Emrah Demiryent Meali
Hayır! Şüphesiz bu (Kur’ân) bir öğüttür.
Erhan Aktaş Meali
Hayır! Kuşkusuz o bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay Meali
Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.
İhsan Aktaş Meali
11,12,13,14,15,16. Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Şüphesiz onlar (o tebliğ edilen Kur’an âyetleri), erdem sahibi (güvenilir) kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüceltilmiş değerli sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an ayetlerinden) öğüt alır.*
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır, (sana vahyettiğimiz) yalnızca bir öğüttür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sakın bir daha böyle yapma. Çünkü o bir öğüttür.
Kadri Çelik Meali
Hayır! Çünkü o (Kur'an), bir hatırlatmadır.
Mahmut Kısa Meali
Hayır; sakın bunu bir daha yapma! Kur’an’a iman etme “lütfunda” bulunacaklar diye, o inkârcılara aşırı yüz verip onları şımartma; Allah’ın ayetlerini onlara “yalvarırcasına” tebliğ ederek bu Kitabın değerine gölge düşürme! Çünkü buKur’an, yüreklerini hakîkate açan kimseler için bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Bu, bir tezkire’dir / hatırlatma’dır.
Mehmet Çakır Meali
Böyle yapma, çünkü ayetler eğitmek içindir.
Mehmet Çoban Meali
Unutma ki gönderdiğim ayetler bir öğüttür. Dinleyecek olanlara bir hatırlatmadır.
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Şüphesiz ki bunlar, (gerçeğin) hatırlatılmasıdır.
Mehmet Türk Meali
Hayır! Sakın öyle yapma! (Şunu iyi bil ki) o (Kur’ân) elbette bir öğüttür.
Muhammed Esed Meali
ELBETTE, bu [mesaj]lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir: ⁴
Mustafa Çavdar Meali
Bir daha böyle yapma, zira bu vahiy, bir öğüt ve uyarıdır. 11/12, 76/29
Mustafa İslamoğlu Meali
ELBET bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir:[⁵⁵⁷²]
Orhan Kuntman Meali
Hayır!.. Şüphe yok ki Kur'an (herkes için) bir öğüttür,
Osman Fırat Meali
Hayır. Kesinlikle o (Kur’an) bir öğüttür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Süleyman Ateş Meali
Hayır (olmaz böyle şey); o (ayetler), bir hatırlatmadır.
Süleyman Tevfik (1927)
Hayır (bundan sonra böyle yapma). Kur'ân bir mev'izadır ki
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… Bunlar hatırlatılacak şeylerdir[*].
Şaban Piriş Meali
Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
Ümit Şimşek Meali
Sakın! Çünkü o bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, bunday qilmang! Albatta, bu Qur’on oyatlari eslatmadir.
Eski Anadolu Türkçesi
degül eyle! bayıķ ol ögütdür.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ bu Ḳur’ān naṣīḥatdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr! (Belə yaramaz, bir daha belə etmə). Həqiqətən, bu (ayələr) bir öyüd-nəsihətdir.
M. Pickthall (English)
Nay, but verily it is an Admonishment,
Yusuf Ali (English)
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:(5955)
Designed by ÖFK