اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَٓاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِۙ
Türkçe Transcript
İnnâ lemmâ taġâ-lmâu hamelnâkum fî-lcâriye(ti)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçek şu ki, su taştığı (ve deniz) kabardığı zaman (Nuh tufanında bile), o gemide (aslında) sizleri taşıyan Bizdik.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık
Ahmet Tekin Meali
Doğrusu, sular kabarınca, sizi gemilerde biz taşıdık.
Ahmet Varol Meali
Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz gerçekten sular azınca, sizi akıp giden bir gemide taşıdık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Besim Atalay Meali (1965)
Sular taştığı zaman, biz sizi gemiye yükletmiş idik
Cemal Külünkoğlu Meali
(Nuh tufanında) sular her tarafı kaplayınca sizi(n atalarınızı) o azgın sular üzerinde akıp giden gemide Biz taşıdık.
Cemil Said (1924)
Tûfân vukû’a geldiği vakit biz sizi ecdâdınızı bir gemiye vaz’ itdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12. Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
11,12. Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bir zamanlar sular coştuğu vakit sizi gemide kuşkusuz biz taşıdık;
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Edip Yüksel Meali
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz, (Nûh zamanında meydana gelen tufanda) sular kabarınca, sizi (n atalarınızı, su üzerinde) akıp giden gemide (kudretimiz ile) biz taşıdık.
Erhan Aktaş Meali
Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gerçek şu ki su taştığı zaman o akıp giden (gemi)de sizi biz taşıdık.
Hayrat Neşriyat Meali
(Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.
İhsan Aktaş Meali
11,12. Şüphesiz (Nuh zamanında,) sular taştığı vakit, sizi (atalarınızdan inanmış olanları) gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir öğüt (ibret) vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
İlyas Yorulmaz Meali
Su taşıp her tarafı kapladığında, biz sizi gemilerle taşımıştık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Su baskını olunca sizi gemi ile Biz taşıdık,
İsmail Hakkı İzmirli
11, 12. Su taştığı zaman, bu hâdise size ibret olsun, kulağınızda küpe kalsın diye sizi [¹] gemiye taşıdık.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki sular kabarıp taştığı zaman yüzüp giden (gemide) taşımıştık.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Mahmut Kısa Meali
Nûh tufanı sırasında gökten boşanan ve yerden fışkıran sular taşıp dağları tepeleri kapladığında, sizi dalgalar üzerinde akıp giden bir gemide taşıyıp kurtarmıştık.
Mahmut Özdemir Meali
Biz, Sular azgınlaşınca, sizi "Akıp Giden Gemi"de taşıdık.
Mehmet Çakır Meali
Sular kabarınca sizi, gemiye aldık.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz yeryüzüne su baskınları olduğu zaman sizi gemiyle biz taşıdık!
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.
Mehmet Türk Meali
11,12. Sular kabardığı zaman bu (helâk) olayı (ileride) sizlere bir uyarı olsun ve duyduğu şeyden ibret alabilen kulaklar¹ iyice duysun diye, sizi o (Nuh’un) gemisinde Biz taşıdık.²
Muhammed Esed Meali
[Ve] bakın: [Nûh tufanının] suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi ⁶ o gemi ile Biz [güvenli bölgelere] taşıdık,
Mustafa Çavdar Meali
Nuh Tufanında sular taştığı zaman atalarınızı da gemide biz taşımıştık. 10/90
Mustafa İslamoğlu Meali
Şüphesiz o su çığırından çıkıp tuğyan ettiğinde[⁵²⁸¹] sizi gemide taşıyan Bizdik;[⁵²⁸²]
Orhan Kuntman Meali
11,12. Şüphe yok ki, su bastığı zaman (Nuh tufanında) sizin -mümin olan- atalarınızı, sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, anlayışlı kulaklar duysun bellesin diye, gemide biz taşıdık.
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki biz sizi o (tufandaki) su azmaya başladığında akıp (yüzen bir gemi ile) taşımıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik.
Suat Yıldırım Meali
11, 12. Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36, 41-42; 43, 12-14; 16, 14; 35, 12]
Süleyman Ateş Meali
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.
Süleyman Tevfik (1927)
11,12. Sular taşub tuğyân idildiği zamân, size mev'iza ve hıfz idici, kulağınıza küpe kılmak üzere sizi (ecdâdınızı) gemiye yükletdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sular kabarınca (Nuh’un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık.
Şaban Piriş Meali
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Ümit Şimşek Meali
Sular taştığında sizi gemiye bindirdik:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Sardorxon Jahongir
Darvoqe, Biz suv tug‘yonga kelgan vaqtida sizlarni Nuh payg‘ambar yasagan kemada ko‘tardik.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ biz ol vaķt kim ḥaddan geçdi śu bindürdük sizi gemiye.
Satıraltı Meal (1534)
Ol vaḳt ki ṣu ḳaynadı, ṭūfān oldı. Götürdük sizi Nūḥ gemisinde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, hər tərəfi su basdığı zaman (Nuhun tufanı qopduqda) sizi gəmiyə Biz daşıdıq.
M. Pickthall (English)
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Yusuf Ali (English)
We, when the water (of Noah´s Flood) overflowed beyond its limits,(5645) carried you (mankind), in the floating (Ark),
Designed by ÖFK