مَٓا اَصَابَ مِنْ مُص۪يبَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللّٰهِ يَهْدِ قَلْبَهُۜ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Türkçe Transcript
Mâ esâbe min musîbetin illâ bi-iżni(A)llâh(i)(k) vemen yu/min bi(A)llâhi yehdi kalbeh(u)(c) va(A)llâhu bikulli şey-in ‘alîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hiçbir felaket, Allah'ın izni olmadıkça gelip çatmaz ve kim inanırsa Allah'a, o da, onun gönlüne doğru yolu ilham eder ve Allah, her şeyi bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’ın izni olmaksızın, hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmeyecektir. Ve her kim Allah’a (böyle) iman (ve itaat) ederse, onun kalbini hidayete (ve gerçek huzura) yöneltecektir. Allah, her şeyi (hakkıyla) Bilendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın izni olmadıkça insanın canına, malına hiçbir musibet gelmez. Kim Allah'a inanırsa O da onun gönlüne doğru yolu ilham eder. Allah herşeyi hakkıyla bilendir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın koyduğu düzenin yasalarına uygun olarak iradesi tecelli etmeden kimsenin başına bir musibet, bir belâ, bir felâket gelmez. Kim Allah'a, Allah'ın izni olmadan başına bir felâket gelmeyeceğine iman ederse, Allah sabırlı davranma ve haline razı olma konusunda onun kalbine, aklına aydınlık ve ferahlık verir. Her şey Allah'ın ilmi, planı, iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol Meali
Allah'ın izni olmadan hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah'a iman ederse (Allah) onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç Meali
Allah'ın izni olmadıkça hiç bir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'ın izni olmayınca, hiç bir musibet başa gelmez. Kim de Allah'a iman ederse, Allah onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi (noksansız) bilendir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın izni olmadan hiçbir musibet (başınıza) gelmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya iletir. Şüphesiz Allah’ın ilmi, her şeyi kuşatmıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.[649]
Besim Atalay Meali (1965)
Hiçbir tasa yoktur ki, Allahın izni olmadan gele, Allaha inananın gönlünü Allah kılavuzlar, Allah her şeyi bilir
Cemal Külünkoğlu Meali
Başa gelen felâketler ancak Allah’ın koyduğu yasalar çerçevesinde gerçekleşir. Kim Allah’a inanırsa, (Allah) onun kalbini doğru yola iletir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın izni olmaksızın insâna hiç bir felâket ’ârız olmaz. Allâh îmân idenin kalbini hidâyete sevk ider, Allâh her şeyi bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Başa gelen hiçbir musibet Allah'ın izni olmaksızın olamaz; Allah'a kim inanırsa onun gönlünü doğruya yöneltir. Allah herşeyi bilendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya iletir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ın izni olmadan hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah’a iman ederse Allah onun gönlünü doğruya yöneltir. Allah her şeyi bilmektedir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel Meali
Başa ne gelirse ALLAH'ın izniyledir. Kim ALLAH'a inanırsa, gönlüne yön gösterir. ALLAH her şeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'ın izni olmayınca hiç bir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allahın izni olmayınca hiç bir musîbet isabet etmez, her kim de Allaha iyman ederse o onun kalbine hidayet verir, ve Allah her şey'i bilir
Emrah Demiryent Meali
Allah’ın izni olmadıkça (hiç kimseye) hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya iletir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Allah'ın bilgisi dışında hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, Allah, onun kalbini doğruya yöneltir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Allahın izni olmayınca hiçbir musîybet (gelib) çatmaz. Kim Allaha îman ederse (Allah) onun kalbini doğruya götürür. Allah herşey'i hakkıyle bilendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hiçbir musibet, Allah’ın izni olmadıkça isabet etmez. Kim Allah’a iman ederse, Allah onun zihnini hidayete ulaştırır. Allah her şeyi bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hiçbir musîbet Allah'ın izni olmadıkça isâbet etmez. O hâlde kim Allah'a îmân ederse, (Allah) onun kalbine hidâyet (musîbete karşı sabır) verir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
İhsan Aktaş Meali
İsabet etmiş olan her musibet (her hadise), ancak Allah’ın bilgisi ile (Allah’ın koyduğu yasalar ve sınırlar çerçevesinde) isabet etmiştir. Kim de Allah’a inanmak isterse (inanırsa), Allah onun gönlünü (akıl, duygu ve düşüncelerini) hidayete (doğru yola) yönlendirir. Ve Allah her şeyi (hakkıyla) bilendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bir kimseye ne zaman bir musibet isabet etmişse, ancak o Allah’ın izni iledir. Kim iman ederse, Allah, o’nun kalbini doğru olana açmıştır. Allah her şeyi en iyi bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’ın uygunu olmadıkça hiç kimsenin başına hiçbir sıkıntı gelemez. Herkim Allah’a inanırsa O da onun gönlünü doğrultur. Allah her nesneyi bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Hangi bir mûsibet olursa olsun ancak Allah/ın izni ve takdiri ve meşiyeti ile başa gelir. Her kim Allah/a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah sabredeni, şükredeni, her şeyi hakkıyle bilir.
İsmail Yakıt
Allah’ın izni⁴ olmaksızın hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah’a inanırsa, Allah onun kalbini doğru yola yöneltir. Zira Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Kadri Çelik Meali
Allah'ın izni olmaksızın hiç bir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın izni olmaksızın, insanın başına hiçbir musîbet gelmez. Korkmayın, başınıza gelen her şey O’nun bilgisi dahilindedir. Rabb’iniz sizi eğitip olgunlaştırmak için imtihân ediyor. O hâlde,her kim Allah’a yürekten inanırsa, Allah onun gönlünü hidâyet nurlarıyla aydınlatacaktır. Hiç kuşkusuz Allah, her şeyi tam olarakbilmektedir. O hâlde:
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ın izniyle olmadan hiçbir müsibet isabet etmez. Kime Allah’a inanırsa, kendi kalbine yol gösterir. Allah her şeyi bilendir.
Mehmet Çakır Meali
Başa gelen her musibet, Allah’ın onayından geçer, Allah, inanacak olanın kalbine girip yön verir. Çünkü Allah, her şeyi bilir.
Mehmet Çoban Meali
Allah izin vermezse hiçbir musibet başa gelmez. Allah’ın izin vermesi insanın başına musibet gelebilecek şekilde yaratılmasıdır. İnsanlık yasasını insan için koyan Allah’tır. Dileseydi başınıza gelecek musibetleri engelleyen yasayla yaratırdı. Unutmayın ki, başınıza ne geliyorsa kendi yaptıklarınız yüzündendir. Çıkarcı bencil olarak yaptığınız her şey bir gün karşınıza musibet olarak çıkar. Kim Allah’a inanırsa Allah onun kalbini doğruya iletir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. [*] Kim Allah’a inanırsa (Allah) onun kalbini doğru yola ulaştırır. [*] Allah her şeyi bilendir.
Mehmet Türk Meali
(İnsanın başına gelen) her musîbet, ancak Allah’ın izni ile gelir.¹ Kim Allah’a (gerçekten) îman ederse, (Allah) onun kalbini doğru (düşünce)ye yöneltir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir.²
Muhammed Esed Meali
ALLAH’IN izni olmadıkça [insanın] başına hiçbir musibet gelmez: o halde, kim Allah’a inanırsa kendi kalbini [bu hakikate] ⁹ açmış olur; ve Allah her şeyi bilendir.
Mustafa Çavdar Meali
İnsanın başına gelebilecek her şey ancak Allah’ın koyduğu yasalar ve sınırlar çerçevesinde gerçekleşir. Kim de Allah’a inanır ve mümin olursa Allah onun kalbine rehberlik eder zira Allah her şeyi bilendir. 18/13, 42/52
Mustafa İslamoğlu Meali
ALLAH’IN izni olmadıkça,[⁵¹³⁵] (insanın) başına hiçbir musibet gelmez;[⁵¹³⁶] ve her kim Allah’a inanıp güvenirse, O onun (akleden) kalbine rehberlik eder:[⁵¹³⁷] zira Allah her şeyi hakkıyla bilendir.[⁵¹³⁸]
Orhan Kuntman Meali
(Ey iman edenler, Rabbinizin takdirine boyun eğin, başınıza bir bela gelse bile üzülmeyin çünkü) Allah’ın izni olmadıkça hiçbir musibet isabet etmez. (Her musibet ceza değildir. Rabbiniz, -kadere iman hususunda- sizleri sınamış olabilir) Kim Allah’a (gönülden) iman ederse, (başına bir musibet geldiğinde bunun, Rabbinin kaza ve kaderiyle olduğunu bilip sabreder, hükmüne teslim olursa) Allah onun kalbini doğruya götürür! Allah her şeyi hakkıyle bilendir.
Osman Fırat Meali
Allah’ın izni olmadan bir musibet isabet etmez. Her kim Allah’a iman ederse, onun kalbini doğruya yönlendirir ve Allah her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah'ın izni olmadıkça musibetten bir şey isabet etmez ve her kim Allah'a imân ederse kalbini hidâyete erdirir ve Allah her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musîbet başa gelmez. Kim Allah'ı tasdik ederse, Allah onun kalbini hakka ve doğruya açar. Allah her şeyi hakkıyla bilir. [57, 22]
Süleyman Ateş Meali
Başa gelen her musibet Allah'ın izniyledir. Kim Allah'a inanırsa (Allah) onun kalbini doğru(düşünce)ye iletir. Allah, herşeyi bilendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bir kimseye isâbet iden musîbet ancak Allâh'ın emri ile isâbet ider. Ve Allâh'a îmân idenin kalbi hidâyetde olur. Allâh her şeyi bilicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’ın onayı olmadan hiç bir olay meydana gelmez. Kim Allah’a inanıp güvenirse O, onun kalbini doğruya yöneltir. Her şeyi bilen Allah’tır.
Şaban Piriş Meali
Hiçbir musibet, Allah'ın izni olmadıkça isabet etmez. Kim, Allah'a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her şeyi bilir.
Ümit Şimşek Meali
Başa gelen herşey Allah'ın izniyledir. Allah'a iman edenin kalbine Allah hidayet verir. Allah herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah'a inanırsa Allah onun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir.
Sardorxon Jahongir
Insonga biror musibat yetgan bo‘lsa, albatta, u Allohning izni bilan yetadi. Kimki iymon keltirsa, Alloh uning qalbini to‘g‘ri yo‘lga hidoyat qiladi. Alloh har bir narsani biluvchidir.
Eski Anadolu Türkçesi
degmedi hįç muśįbet illā Tañrı destūrı-y-ıla. daħı her kim inana Tañrı’ya ŧoġru yol göstere göñline. daħı Tañrı her neseneyi bilicidür.
Satıraltı Meal (1534)
Size ve özgelere yitişmez bu muṣībet, illā Tañrı Ta‘ālānuñ buyruġı‐y‐la.Daḫı kim ki Allāha īmān getürse, hidāyet virür yüregine. Daḫı Allāh hernesneyi bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahın izni olmadıqca (heç kəsə) heç bir müsibət üz verməz. Kim Allaha iman gətirsə, (Allah) onun qəlbini haqqa doğru yönəldər. (O, dünyada baş verən hər şeyin Allahın əzəli hökmü və izni ilə olduğunu bilər). Allah hər şeyi (keçmişi, indini və gələcəyi) biləndir!
M. Pickthall (English)
No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower of all things.
Yusuf Ali (English)
No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah. and if anyone believes(5492) in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things.
Designed by ÖFK