بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَع۪يراًۚ
Türkçe Transcript
Bel keżżebû bi-ssâ’a(ti)(s) vea’tednâ limen keżżebe bi-ssâ’ati se’îrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hatta onlar, kıyameti de yalanladılar ve biz, kıyameti yalanlayana, alevalev yanan ateşi hazırladık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır, (aslında) onlar zaten kıyamet-saatini (ve dirilip hesaba çekilmeyi de) yalanlayıvermişlerdi; (oysa) Biz kıyamet-saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık (ki onları beklemektedir).
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar. Biz de kıyamet saatini yalan sayanlara, çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ahmet Tekin Meali
Müşrikler sadece seni yalanlamadılar. Asıl Kıyamet'in kopacağı ânı, ölümden sonra diriltmemizi, sorguyu suali yalanladılar. Biz ise, Kıyamet'in kopacağını inkâr edenler için körüklenen alev püsküren dehşetli cehennem ateşini hazırladık.
Ahmet Varol Meali
Hayır, onlar kıyamet saatini de yalanladılar. Kıyamet saatini yalanlayanlar için çılgın bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç Meali
Hayır, onlar kıyamet-saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat onlar kıyameti de yalan saydılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çok şiddetli bir ateş hazırladık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat onlar, kıyametin kopacağını, (her gündüzün akşamı, her gecenin sabahı olacağını) yalanladılar. Biz de kıyametin kopmasını yalanlayanlar için, yakıcı Cehennem ateşini hazırladık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Besim Atalay Meali (1965)
Hayır, onlar yalanladı kıyameti, onu yalanlayana hazırladık alevli ateşi!
Cemal Külünkoğlu Meali
Hayır, onlar kıyameti de yalanladılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırlamışız.
Cemil Said (1924)
Vakit ve sâ’atin geleceğine yalan diyorlar, böyle yalan diyenlere şiddetli bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Zaten onlar, kıyamet saatini de yalanladılar. O saatin geleceğini yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Fakat onlar kıyameti yalanladılar. Biz de kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel Meali
Doğrusu, onlar Saati (dünyanın sonunu) yalanladılar. Saati yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat onlar o saati (kıyameti) de yalanladılar. Biz ise o saati yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat onlar saati tekzib ettiler, biz ise o saati tekzib edenlere öyle bir saıyr, çılgın bir ateş hazırladık
Emrah Demiryent Meali
Fakat onlar (kâfirler) kıyameti (yeniden dirilişi ve hesap gününü) yalanladılar. Biz ise kıyameti (yeniden dirilişi ve hesap gününü) yalanlayanlara alevi şiddetli bir ateş hazırladık.
Erhan Aktaş Meali
Hayır! Onlar Sa'at'i¹ yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil'akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzîb edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnkâr edenler son saati yalanladılar. Biz son saati yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
Hayrat Neşriyat Meali
Bil'akis (onlar) kıyâmeti yalanladılar; bunun üzerine (biz de) kıyâmeti yalanlayanlara (pek) alevli bir ateş hazırladık!
İhsan Aktaş Meali
Aksine onlar kıyameti (ve o günde dirilip hesaba çekilmeyi) yalanladılar. Biz de kıyameti yalanlamış olan kimseler için, (o gün) alevli bir ateş hazırlamış (olacağ)ız.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar kıyamet gününü yalanlıyorlar. Bizde kıyamet gününü yalanlayanlar için yakıcı ateşi hazırladık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Tersine, onlar kalkış gününü de yalan saydılar, Biz ise o günü yalan sayanlar için kızgın bir ateş düzdük.
İsmail Hakkı İzmirli
Hayır, onlar kıyameti yalan saydılar. Biz de kıyameti yalan sayanlara alevli bir ateş [⁷] hazırladık.
İsmail Yakıt
Bilakis onlar kıyameti [es-sâat] yalanladılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çılgın bir ateş [sa’îr] hazırlamışızdır.
Kadri Çelik Meali
Hayır, onlar kıyameti yalanladılar ve biz kıyameti yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Mahmut Kısa Meali
Kâfirlerin bunca itirazlarının arkasında yatan gerçek sebep şudur: Aslında onlar, kıyâmeti ve ölümden sonraki hayatı inkâr ediyorlar. Oysa biz, kıyâmeti inkâr edenler için çılgın bir ateş hazırladık. Öyle ki:
Mahmut Özdemir Meali
Bir de Saat’i yalanladılar. Saat’i yalanlamış kimseler için çılgın alevli bir ateş hazırladık.
Mehmet Çakır Meali
Aslında onlar, kıyamet olayına inanmıyorlar. Biz, kıyamet gününe inanmayanlar için çılgın alevler hazırladık.
Mehmet Çoban Meali
Onlar sorumluluk almamak için, sorumluluklarından kaçmak ümidiyle kıyameti inkâr ettiler. Onların inkârı önemli mi? Onlar inkâr etseler de inkâr etmeseler de kıyamet onlar için kızgın alevli bir ateş olacak.
Mehmet Okuyan Meali
Gerçekte onlar o (Son) Saat’i yalanlamışlardı. Biz de o (Son) Saat’i yalanlayanlara alevli bir ateş (cehennem) hazırladık.
Mehmet Türk Meali
Onlar (aslında seni değil) kıyamet gü-nünü yalanlıyorlar. Biz ise, kıyameti inkâr edenlere çok şiddetli bir ateş hazırladık.
Muhammed Esed Meali
(O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat’in [geleceğini] yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:
Mustafa Çavdar Meali
Aslında onlar o saat bu dünyanın sonunun geleceği gerçeğini yalanlıyorlar oysa biz o saat gerçeğini hesaba katmayanlar için alevler püskürten korkunç bir ateş hazırladık. 18/35- 36, 41/50, 45/32
Mustafa İslamoğlu Meali
Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat’i yalanlamış olmalarıdır.[³⁰⁹²] Ama Biz Son Saat’i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş[³⁰⁹³] hazırlamışızdır.
Orhan Kuntman Meali
Fakat o kafirler kıyamet saatını da yalanladılar. (O kafirler bilsinler ki) Biz o saati yalan sayanlara, öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
Osman Fırat Meali
Aksine, saati/kıyameti yalanladılar; ve saati/kıyameti yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Belki Kıyameti de tekzîp ettiler. Biz de Kıyameti tekzîp edenler için şiddetli bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım Meali
Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık.
Süleyman Ateş Meali
Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sa'ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sa'ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Süleyman Tevfik (1927)
Evet: Onlar kıyâmeti tekzîb ve inkâr itdiler. Kıyâmeti inkâr idenlere biz cehennemi ihzâr iyledik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onlar kıyamet saati karşısında yalana sarıldılar, Kıyamet saati karşısında yalana sarılanlar için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Şaban Piriş Meali
Onlar zaten(Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Ümit Şimşek Meali
Aslında onlar kıyameti yalanladılar. Biz ise, kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, ular qiyomat soatini yolg‘onga chiqardilar. Biz esa qiyomatni yolg‘onga chiqarganlari uchun do‘zaxni tayyorlab qo‘yganmiz.
Eski Anadolu Türkçesi
belki yalan duttılar ķıyāmetı daħı yaraķladuķ aña kim yalan duttı ķıyāmetı yalıñlu od.
Satıraltı Meal (1534)
Bel ki kāfirler ḳıyāmet ḳopmaġı yalanladılar. Daḫı biz yaraḳladuḳ ol kişilereki yalanladılar ḳıyāmet ḳopmaġı cehennem odı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Lakin onlar (təkcə səni deyil) o saatı da (qiyaməti də) yalan saydılar. Biz də o saatı (qiyaməti) yalan hesab edənlər üçün (Cəhənnəmdə) şiddətli bir atəş hazırladıq.
M. Pickthall (English)
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a Same.
Yusuf Ali (English)
Nay they deny the hour (of the judgment to come):(3066) but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
Designed by ÖFK