×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 11

فَلَمَّٓا اَتٰيهَا نُودِيَ يَا مُوسٰى

Türkçe Transcript

Felemmâ etâhâ nûdiye yâ mûsâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ateşe doğru gidince ona seslenildi: Ey Musa.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Nitekim ona (ateşin yanına) gidince, kendisine "Ey Musa!" diye nida edildi;

Abdullah Parlıyan Meali

Fakat ateşe yaklaşınca, bir ses O'na: “Ey Musa!” diye seslendi.

Ahmet Tekin Meali

Ateşin yanına vardığı zaman: “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Ahmet Varol Meali

Onun yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi.

Ali Bulaç Meali

Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: 'Ey Musa.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı: “Ey Musa!

Bahaeddin Sağlam Meali

Musa ateşe yaklaşınca: “Ey Musa!” diye ona seslenildi:

Bayraktar Bayraklı Meali

Mûsâ ateşin yanına gelince, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Besim Atalay Meali (1965)

11,12. Oraya vardığında, «Ben senin Tanrınım, çıkar ayakkaplarını, Kutsal Tuvâ deresinde bulunuyorsun!» diye hemen bir ses geldi Musa'ya

Cemal Külünkoğlu Meali

11.12.Musa ateşin yanına varınca, ona (şöyle) seslenildi: “Ey Musa! Benim, ben! Senin Rabbin. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuvâ’dasın.” 

Bkz. 14/38, 25/6, 27/7-13 “Mukaddes Tuva’dasın” ifadesi, Kur’an’da Hz. Musa’ya yöneltilen doğrudan bir hitap olup, onun bulunduğu mekânın özel ve seç... Devamı..

Cemil Said (1924)

11,12. Yaklaşdığı vakit "Yâ Mûsâ! Ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar, mübârek (Tuvâ) vadisinde bulunuyorsın." didi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi:

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ateşin yanına varınca, ona şöyle seslenildi: “Ey Mûsâ!”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onun yanına geldiğinde kendisine “ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Diyanet Vakfı Meali

Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:

Edip Yüksel Meali

Oraya varınca, "Ey Musa!," diye seslenildi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: "Ey Musa!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Vaktâki ona vardı kendine şöyle nidâ olundu

Emrah Demiryent Meali

Ateşin yanına varınca, ona (keyfiyetsiz kelâmımız ile) “Ey Mûsâ!” diye nida ettik.

Erhan Aktaş Meali

Oraya varınca, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Oraya varınca: “Ey Musa!” diye seslenildi:

[28/29]

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet ona gelince kendisine: “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.

İhsan Aktaş Meali

Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): ‘’Ey Musa!’’ diye seslenildi.

İlyas Yorulmaz Meali

Musa ateşin yanına gelince “Ya Musa!” diye seslenildi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Musa ateşin yanına varınca ona şöyle ünledi:

İsmail Hakkı İzmirli

Musa ateşe varınca ona şöyle nida olundu: «— Musa!

İsmail Yakıt

Oraya gelince, “Ey Musa!” diye kendisine seslenildi.

Kadri Çelik Meali

Nitekim ona gidince, “Ey Musa!” diye kendisine seslenildi.

Mahmut Kısa Meali

Ve ateşe yaklaşınca, “Ey Mûsâ!” diye bir ses duyuldu:

Mahmut Özdemir Meali

Oraya geldiğinde: -"Ey Musa!" diye seslenildi.

Mehmet Çakır Meali

Ateşe yaklaşınca: " Musa! " dedi tatlı bir ses.

Mehmet Çoban Meali

Ateşin yanına gelince ona "Ey Musa!"

Mehmet Okuyan Meali

Oraya ulaştığında (tarafımızdan) kendisine şöyle seslenilmişti:

Mehmet Türk Meali

(Mûsa) ateşin yanına varınca (ona): “Ey Mûsa!” diye seslenildi.

Muhammed Esed Meali

Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona “Ey Musa!” diye seslendi, ⁸

8 Lafzen, “seslenildi”.

Mustafa Çavdar Meali

Nihayet ateşin yanına geldiğinde kendisine: Ey Musa! Diye seslenildi. 27/7...13, 28/29...36

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat ateşe yaklaşınca ona (gaipten) “Ey Musa!” diye seslenildi;[²⁵⁵⁴]

[2554] “Gaipten” açıklaması nûdiye fiilinin meçhul yapısına dayanır. Meçhul fiil kullanımı, muhatabın dikkatini failden çok fiilin kendisine çevirmeyi... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ateşin yanına varınca, kendisine: "Ey Musa!..

Osman Fırat Meali

Ne zaman oraya (ateşe) vardı, "Ey Musa" diye seslenildi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» Diye nidâ olundu.

Suat Yıldırım Meali

Ateşin yanına varınca birden: “Mûsâ! ” diye nida edildi.

Hz. Mûsâ Medyen’den Mısır’a ailesi ile dönüyordu. Tûr dağının da içinde bulunduğu Tuvâ vadisine geldiğinde, karanlık ve soğuk bir kış gecesinde bir oğ... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

(Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi.

Süleyman Tevfik (1927)

Mûsâ ateşin yakınına geldikde: "Yâ Mûsâ" diye nidâ olundı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ateşin yanına varınca “Musa!” diye bir ses yükseldi.

Şaban Piriş Meali

Ateşin yanına geldiği zaman:-Ey Musa! diye seslenildi.

Ümit Şimşek Meali

Ateşin yanına geldiğinde, “Ey Musa!” diye seslenildi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.

Sardorxon Jahongir

Vaqtiki, u olov yaqiniga kelgach: “Ey Muso!” – deb nido qilindi.

Izoh: Roviylarning rivoyat qilishicha, Muso alayhissalom o‘‎z oilasi bilan sovuq kechada Madyan shahridan Misrga qaytib kelayotganida qorong‘‎ida yo‘‎... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

pes ol vaķt kim geldi mūsā oda ķıġrıldı “iy mūsā !”

Satıraltı Meal (1534)

Pes ol vaḳt kim geldi oda, nidā olundı Mūsāya ki yā Mūsā.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Musa) odun yanına yetişdikdə belə bir nida gəldi: “Ya Musa!

M. Pickthall (English)

And when he reached it, he was called by name: O Moses!

Yusuf Ali (English)

But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!


Designed by ÖFK