وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Vemâ es-elukum ‘aleyhi min ecr(in)(s) in ecriye illâ ‘alâ rabbi-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.”
Abdullah Parlıyan Meali
Hem bu görevim için, sizden dünyevî bir karşılık da beklemiyorum. Benim ücretim, ancak Alemlerin Rabbine aittir.
Ahmet Tekin Meali
“Tebliğ görevime karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim, mükâfatım âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine aittir.”
Ahmet Varol Meali
Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir.
Ali Bulaç Meali
'Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Buna karşı, ben sizden bir mükâfat da istemiyorum. Benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir.
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ben bu görevime karşı sizden bir ücret de istemiyorum. Ücretim, yalnızca Rabb-ül âlemin olan Allah’a aittir.”
Bayraktar Bayraklı Meali
106,107,108,109,110. Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!”
Besim Atalay Meali (1965)
Sizden bir şey istemem, ancak evrenlerin sahibinden ödülüm
Cemal Külünkoğlu Meali
“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi takdir etmek ancak âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
Cemil Said (1924)
106-111. Birâderleri Nûh ânlara "Allâh’an korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl sıfatıyla geliyorum Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden ücret istemiyorum benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir, Allâh’dan korkınız bana itâ’at idiniz" didiği vakit "Ancak kavmin esâfili sana ittibâ’ ider iken biz sana inanır mıyız? cevâbını virdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
106,107,108,109,110. Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bunun için sizden bir karşılık beklemiyorum. Benim ecrimi vermek yalnız âlemlerin rabbine aittir.
Diyanet Vakfı Meali
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
Edip Yüksel Meali
"Buna karşılık sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'âlemîne aiddir
Emrah Demiryent Meali
Ve ben, buna (yapmış olduğum tebliğe) karşılık (olarak) sizden bir ücret de istemiyorum, benim mükâfatım yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Erhan Aktaş Meali
“Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabb'ine aittir.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum, ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Hayrat Neşriyat Meali
“(Ben) buna (tebliğ vazîfeme) karşılık sizden bir ücret istemiyorum! Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbine âiddir.”
İhsan Aktaş Meali
Ve buna karşı sizden (dünyevi) bir ücret (karşılık, makam ve mevki) istemiyorum. Benim ecrim (mükâfatım) ancak âlemlerin Rabbine aittir.
İlyas Yorulmaz Meali
Elçiliğimin karşılığında sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi vermek âlemlerin Rabbine aittir.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun için sizden bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verse verse bütün varlıkların çalabı olan Allan verebilir.
İsmail Hakkı İzmirli
108, 110. «— Artık Allah/tan sakının, bana da tevhit ve ta/at hakkındaki emrime itaat edin, bu dâvetime mukabil sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbine düşer. Artık Allah/tan sakının, bana da itaat edin».
İsmail Yakıt
“Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aittir.”
Kadri Çelik Meali
“Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.”
Mahmut Kısa Meali
“Hem şunu iyi bilin ki, ben buna karşılık sizden herhangi birmenfaat veya mükâfât beklemiyorum; çünkü benim mükâfâtımı verecek olan, ancak ve ancak Âlemlerin Rabb’idir.”
Mahmut Özdemir Meali
Buna karşı sizden hiçbir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak Âlemler’in rabbine aittir.
Mehmet Çakır Meali
Ben, bunun için sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi Allah bizzat verecektir.
Mehmet Çoban Meali
"Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum! Benim ücretim âlemlerin Rabbine aittir. Düşünmüyor musunuz? Dünyada sizin önder gördükleriniz, sizin dost olarak bildikleriniz, sizin için yaptıkları her şey için mutlaka bir ücret bekler. Onlar sizi Allah’ın yolundan uzaklaştırırken, Allah’ın azabına sürüklerken, sizi kandırırken sadece çıkarlarını düşünürler. Sizin çıkarlarınız onlar için hiçbir şey ifade etmez."
Mehmet Okuyan Meali
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Mehmet Türk Meali
“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım, ancak âlemlerin Rabbi olan (Allah)’a aittir.” ¹
Muhammed Esed Meali
“Hem bunun için sizden (dünyevî) bir karşılık da gözlemiyorum; hak ettiğim karşılığı (vermek) âlemlerin Rabbinden başkasına düşmez.
Mustafa Çavdar Meali
Ben bu davete karşılık sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Zira benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aittir. 11/29
Mustafa İslamoğlu Meali
Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum. Benim ecrimi takdir etmek, sadece âlemlerin Rabbine düşer.[³²³²]
Orhan Kuntman Meali
Ben, bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum; benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir.
Osman Fırat Meali
Bunun için sizden bir ücret istemiyorum; eğer bir ücretim varsa o da sadece alemlerin Rabbindendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir.
Suat Yıldırım Meali
Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemîn'dir.
Süleyman Ateş Meali
Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız alemlerin Rabbine aittir.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve sizden risâletim içün ücret istemem. Benim ecrim ancak rabbul 'âlemin üzerinedir."
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.
Şaban Piriş Meali
Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbine aittir.
Ümit Şimşek Meali
“Hizmetim için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim Âlemlerin Rabbine aittir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi'ndendir.
Sardorxon Jahongir
Men bu da’vatim uchun sizlardan haq so‘ramayman. Mening mukofotim faqat olamlarning Robbisi zimmasidadir.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı dilemezin size anuñ üzere hįç müzd degül müzdüm benüm illā 'ālemler çalabı’sı üzere.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı men sizden müzd istemezin anuñ üstine. Benüm müzdim degüldür, illā ‘ālemleri yaradan Tañrı üstine.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mən bunun (dini, risaləti təbliğ etməyin) müqabilində sizdən heç bir muzd (əvəz) istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq aləmlərin Rəbbinə aiddir!
M. Pickthall (English)
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali (English)
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
Designed by ÖFK