×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 108

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْاٰخِر۪ينَ

Türkçe Transcript

Ve teraknâ ‘aleyhi fî-l-âḣirîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra (kıyamete kadar) gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir ün) bırakıverdik. (Her kurban dolayısıyla hatırasını yad ettirdik.)

Abdullah Parlıyan Meali

Geriden gelecek nesiller arasında O'na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O'na

Ahmet Tekin Meali

Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.

Ahmet Varol Meali

Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

Ali Bulaç Meali

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve diğerleri içinde ona (önemli bir ün) bıraktık:

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.

Besim Atalay Meali (1965)

Sonrakiler arasında adını da yaşattık

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

Cemil Said (1924)

108,109. Ândan sonra gelenlere İbrâhîm içün selâm bırakdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

108,109. Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

108-109. Onun hakkında, “İbrâhim’e selâm olsun!” ifadesini sonradan gelen nesiller arasında devam ettirdik.

Diyanet Vakfı Meali

107, 108, 109, 110, 111. Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.  

 Son Peygamber’in ümmeti ona salâtü selam okurken Hz. İbrahim’i de anar, onu hayırla yâdederler.

Edip Yüksel Meali

Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Namına da bıraktık sonrakiler içinde

Emrah Demiryent Meali

108-109. Biz onun, sonraki nesillerce, “Selâm olsun İbrâhîm’e” diyerek, iyi bir nam ile (şerefli bir övgüyle) anılmasını sağladık.

Erhan Aktaş Meali

Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra gelenler arasında ona bir nam bıraktık.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık.

İhsan Aktaş Meali

108 ,109. Sonraki nesiller içinde ona da (İbrahim’e) iyi bir nam bıraktık. Selam İbrahim üzerinedir.

İlyas Yorulmaz Meali

İbrahim’in bu davranışını sonradan gelen nesillere örnek bıraktık (örnek) bıraktık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra ondan gelenler arasında da onun adını iyilikle andırdık.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra gelenler arasında İbrahim hakkında iyi bir nam bıraktık,

İsmail Yakıt

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık.

Kadri Çelik Meali

Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık.

Mahmut Kısa Meali

Böylece Biz, onun sonraki nesiller arasında kıyâmete kadarövgüyle anılmasını sağladık:

Mahmut Özdemir Meali

Sonradan Gelenler içinde ona (iyi bir ün) bıraktık;

Mehmet Çakır Meali

Ayrıca bu kurban olayını dillere destan ettik.

Mehmet Çoban Meali

Onun için sonra gelenler arasında iyi bir ün bıraktık!

Mehmet Okuyan Meali

Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık. [*]

Bu ayet şöyle de tercüme edilebilir: “Gelecek nesiller arasında o ikisinin iyilikle anılmasını sağladık.”

Mehmet Türk Meali

108,109. Sonra gelen (nesil)ler arasında ona, “İbrahim’e selâm olsun!” diye (şerefli bir övgü) bıraktık.

Muhammed Esed Meali

böylece o’nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık: ⁴⁴

44 Bkz. ayet 78, not 30.

Mustafa Çavdar Meali

108-109. Biz onun, sonraki nesiller arasında “Selam olsun İbrahim’e!” diye anılmasını sağladık. 27/59, 37/181

Mustafa İslamoğlu Meali

geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

Orhan Kuntman Meali

Ve sonra gelenler (peygamberler ve ümmetler) arasında ona iyi bir nam bıraktık.

Osman Fırat Meali

Ve onun üzerinden sonrakiler için (gelecek kuşaklar için kurban kesmeyi) bıraktık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık.

Suat Yıldırım Meali

Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:

Süleyman Ateş Meali

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.

Süleyman Tevfik (1927)

İbrâhîm'e ondan sonra gelenler arasında zikr-i cemîl bırakdık.

Süleymaniye Vakfı Meali

Arkadan gelenler onları bu halleriyle andılar.

Şaban Piriş Meali

108,109. -Sonrakiler arasında onun için:-İbrahim'e selam olsun! mirası bıraktık.

Ümit Şimşek Meali

Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.

Sardorxon Jahongir

Keyingi avlodlar orasida u Ibrohim haqida yaxshi gaplarni qoldirdik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķoduķ anuñ üzere ya'nį alķış śoñraġılarda.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anuñ adını ḫayr‐ıla añılur ḳılduḳ ṣoñraġı ümmetler arasında.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.

M. Pickthall (English)

And We left for him among the later folk (the salutation):

Yusuf Ali (English)

And We left (this blessing)(4104) for him among generations (to come) in later times:

4104 Cf. above, 37:78-81 and n. 4083, also 43:28.


Designed by ÖFK