وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْاٰخِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Ve teraknâ ‘aleyhi fî-l-âḣirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra (kıyamete kadar) gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir ün) bırakıverdik. (Her kurban dolayısıyla hatırasını yad ettirdik.)
Abdullah Parlıyan Meali
Geriden gelecek nesiller arasında O'na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O'na
Ahmet Tekin Meali
Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol Meali
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç Meali
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve diğerleri içinde ona (önemli bir ün) bıraktık:
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Besim Atalay Meali (1965)
Sonrakiler arasında adını da yaşattık
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Cemil Said (1924)
108,109. Ândan sonra gelenlere İbrâhîm içün selâm bırakdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
108,109. Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
108-109. Onun hakkında, “İbrâhim’e selâm olsun!” ifadesini sonradan gelen nesiller arasında devam ettirdik.
Diyanet Vakfı Meali
107, 108, 109, 110, 111. Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip Yüksel Meali
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Namına da bıraktık sonrakiler içinde
Emrah Demiryent Meali
108-109. Biz onun, sonraki nesillerce, “Selâm olsun İbrâhîm’e” diyerek, iyi bir nam ile (şerefli bir övgüyle) anılmasını sağladık.
Erhan Aktaş Meali
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra gelenler arasında ona bir nam bıraktık.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İhsan Aktaş Meali
108 ,109. Sonraki nesiller içinde ona da (İbrahim’e) iyi bir nam bıraktık. Selam İbrahim üzerinedir.
İlyas Yorulmaz Meali
İbrahim’in bu davranışını sonradan gelen nesillere örnek bıraktık (örnek) bıraktık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra ondan gelenler arasında da onun adını iyilikle andırdık.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra gelenler arasında İbrahim hakkında iyi bir nam bıraktık,
İsmail Yakıt
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık.
Kadri Çelik Meali
Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık.
Mahmut Kısa Meali
Böylece Biz, onun sonraki nesiller arasında kıyâmete kadarövgüyle anılmasını sağladık:
Mahmut Özdemir Meali
Sonradan Gelenler içinde ona (iyi bir ün) bıraktık;
Mehmet Çakır Meali
Ayrıca bu kurban olayını dillere destan ettik.
Mehmet Çoban Meali
Onun için sonra gelenler arasında iyi bir ün bıraktık!
Mehmet Okuyan Meali
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık. [*]
Mehmet Türk Meali
108,109. Sonra gelen (nesil)ler arasında ona, “İbrahim’e selâm olsun!” diye (şerefli bir övgü) bıraktık.
Muhammed Esed Meali
böylece o’nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık: ⁴⁴
Mustafa Çavdar Meali
108-109. Biz onun, sonraki nesiller arasında “Selam olsun İbrahim’e!” diye anılmasını sağladık. 27/59, 37/181
Mustafa İslamoğlu Meali
geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Orhan Kuntman Meali
Ve sonra gelenler (peygamberler ve ümmetler) arasında ona iyi bir nam bıraktık.
Osman Fırat Meali
Ve onun üzerinden sonrakiler için (gelecek kuşaklar için kurban kesmeyi) bıraktık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık.
Suat Yıldırım Meali
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Süleyman Ateş Meali
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Süleyman Tevfik (1927)
İbrâhîm'e ondan sonra gelenler arasında zikr-i cemîl bırakdık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Arkadan gelenler onları bu halleriyle andılar.
Şaban Piriş Meali
108,109. -Sonrakiler arasında onun için:-İbrahim'e selam olsun! mirası bıraktık.
Ümit Şimşek Meali
Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
Sardorxon Jahongir
Keyingi avlodlar orasida u Ibrohim haqida yaxshi gaplarni qoldirdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķoduķ anuñ üzere ya'nį alķış śoñraġılarda.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anuñ adını ḫayr‐ıla añılur ḳılduḳ ṣoñraġı ümmetler arasında.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
M. Pickthall (English)
And We left for him among the later folk (the salutation):
Designed by ÖFK