خَالِد۪ينَ ف۪يهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً
Türkçe Transcript
Ḣâlidîne fîhâ lâ yebġûne ‘anhâ hivelâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Mü’minler) Onda (cennette) ebedi olarak kalıcı olup (yerleşecekler) ve ondan (cennet ortamından) asla ayrılmak istemeyeceklerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ahmet Tekin Meali
Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.
Ahmet Varol Meali
Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
Ali Bulaç Meali
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ali Fikri Yavuz Meali
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Orada ebedidirler, oradan asla ayrılmak istemezler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Besim Atalay Meali (1965)
Orda sonsuz kalırlar, ordan çıkmak istemezler
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Cemil Said (1924)
Orada ilelebed kalacaklar ve hiç hallerini değişdirmek istemiyeceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Diyanet Vakfı Meali
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel Meali
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!
Elmalılı Meali (Orijinal)
İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Emrah Demiryent Meali
(Mü’minler) orada ebedî olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
Erhan Aktaş Meali
Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Orada sürekli kalacaklardır, oradan ayrılmak istemezler.
Hayrat Neşriyat Meali
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
İhsan Aktaş Meali
Onlar orada hep kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar hep orada kalacaklardır, oradan ayrılmayı da istemeyeceklerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar orada daim kalacaklardır. Ondan ayrılmak istemeyeceklerdir.
İsmail Yakıt
Orada sürekli kalıcıdırlar ve oradan ayrılmayı hiç istemezler.
Kadri Çelik Meali
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Mahmut Kısa Meali
Sonsuza dek orada kalacak, hiçbir zaman oradan ayrılmak istemeyecekler.İşte, bu sonsuz nîmetleri kazanmak için:
Mahmut Özdemir Meali
İçinde sürekli kalacaklardır. Oradan ayrılmak istemezler.
Mehmet Çakır Meali
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar ve başka bir yere gitmek istemeyeceklerdir.
Mehmet Çoban Meali
"Orada ebedî kalacaklardır. Cennetten hiç çıkmak istemeyecekler."
Mehmet Okuyan Meali
Orada [ebedî] kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Mehmet Türk Meali
(Onlar) orada ebedî kalacaklar ve oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Muhammed Esed Meali
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak [ve] oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Mustafa Çavdar Meali
Orada kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemeyecekler. 13/22-23, 37/...61, 43/67...73
Mustafa İslamoğlu Meali
Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.[²⁴⁴⁹]
Orhan Kuntman Meali
Ki onlar orada sonsuza dek kalacaklar ve oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Osman Fırat Meali
Orada devamlıdırlar ve orada (her istedikleri var olduğu için) bir değişiklik arayışında da olmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Suat Yıldırım Meali
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş Meali
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Süleyman Tevfik (1927)
Orada muhalleden kalırlar. Diğer bir yere tahvîli de istemezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.
Şaban Piriş Meali
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Ümit Şimşek Meali
Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
Sardorxon Jahongir
Ular, u yerda abadiy qoluvchidirlar, undan boshqa joyga ko‘chishni istamaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
107-108. bayıķ anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler. eyü işler oldı anlaruñ içün firdevs uçmaķları nuzūl ebed ķalıcılarken anlaruñ içinde. istemeyeler anlardan dönmek.
Satıraltı Meal (1534)
Ebedī ḳalurlar anda, andan müteḥavvil olmaḳ istemezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar orada (o cənnətlərdə) əbədi qalıb oradan ayrılmaq (başqa yerə getmək) istəməyəcəklər!
M. Pickthall (English)
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
Yusuf Ali (English)
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
Designed by ÖFK