×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kehf / 108

خَالِد۪ينَ ف۪يهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً

Türkçe Transcript

Ḣâlidîne fîhâ lâ yebġûne ‘anhâ hivelâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Mü’minler) Onda (cennette) ebedi olarak kalıcı olup (yerleşecekler) ve ondan (cennet ortamından) asla ayrılmak istemeyeceklerdir.

Abdullah Parlıyan Meali

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.

Ahmet Tekin Meali

Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.

Ahmet Varol Meali

Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.

Ali Bulaç Meali

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Ali Fikri Yavuz Meali

İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Orada ebedidirler, oradan asla ayrılmak istemezler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Besim Atalay Meali (1965)

Orda sonsuz kalırlar, ordan çıkmak istemezler

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Cemil Said (1924)

Orada ilelebed kalacaklar ve hiç hallerini değişdirmek istemiyeceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

107,108. Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Diyanet Vakfı Meali

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Edip Yüksel Meali

Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!

Elmalılı Meali (Orijinal)

İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler

Emrah Demiryent Meali

(Mü’minler) orada ebedî olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.

Erhan Aktaş Meali

Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.

Hasan Basri Çantay Meali

Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Orada sürekli kalacaklardır, oradan ayrılmak istemezler.

Hayrat Neşriyat Meali

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.

İhsan Aktaş Meali

Onlar orada hep kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar hep orada kalacaklardır, oradan ayrılmayı da istemeyeceklerdir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar orada daim kalacaklardır. Ondan ayrılmak istemeyeceklerdir.

İsmail Yakıt

Orada sürekli kalıcıdırlar ve oradan ayrılmayı hiç istemezler.

Kadri Çelik Meali

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Mahmut Kısa Meali

Sonsuza dek orada kalacak, hiçbir zaman oradan ayrılmak istemeyecekler.İşte, bu sonsuz nîmetleri kazanmak için:

Mahmut Özdemir Meali

İçinde sürekli kalacaklardır. Oradan ayrılmak istemezler.

Mehmet Çakır Meali

Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar ve başka bir yere gitmek istemeyeceklerdir.

Mehmet Çoban Meali

"Orada ebedî kalacaklardır. Cennetten hiç çıkmak istemeyecekler."

Mehmet Okuyan Meali

Orada [ebedî] kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Mehmet Türk Meali

(Onlar) orada ebedî kalacaklar ve oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

Muhammed Esed Meali

Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak [ve] oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

Mustafa Çavdar Meali

Orada kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemeyecekler. 13/22-23, 37/...61, 43/67...73

Mustafa İslamoğlu Meali

Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.[²⁴⁴⁹]

[2449] Hıvelâ, “değişim” anlamına gelen tahvil mastarından türetilmiştir. Alternatif anlamı “asla değişim istemeyecekler” ya da “mekânı değiştirmek is... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ki onlar orada sonsuza dek kalacaklar ve oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Osman Fırat Meali

Orada devamlıdırlar ve orada (her istedikleri var olduğu için) bir değişiklik arayışında da olmazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.

Suat Yıldırım Meali

Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.

Süleyman Ateş Meali

Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Süleyman Tevfik (1927)

Orada muhalleden kalırlar. Diğer bir yere tahvîli de istemezler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.

Şaban Piriş Meali

Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Ümit Şimşek Meali

Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

Sardorxon Jahongir

Ular, u yerda abadiy qoluvchidirlar, undan boshqa joyga ko‘‎chishni istamaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

107-108. bayıķ anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler. eyü işler oldı anlaruñ içün firdevs uçmaķları nuzūl ebed ķalıcılarken anlaruñ içinde. istemeyeler anlardan dönmek.

Satıraltı Meal (1534)

Ebedī ḳalurlar anda, andan müteḥavvil olmaḳ istemezler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar orada (o cənnətlərdə) əbədi qalıb oradan ayrılmaq (başqa yerə getmək) istəməyəcəklər!

M. Pickthall (English)

Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

Yusuf Ali (English)

Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.


Designed by ÖFK