×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tâ-Hâ / 107

لَا تَرٰى ف۪يهَا عِوَجاً وَلَٓا اَمْتاً

Türkçe Transcript

Lâ terâ fîhâ ‘ivecen velâ emtâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Artık) Orada (ve yeryüzünde) ne bir eğrilik çukur göreceksin, ne de bir tümsek (kalacaktır)."

Abdullah Parlıyan Meali

Öyle ki, orada ne kıvrım, ne de tümsek göreceksin.

Ahmet Tekin Meali

“Orada ne bir çukur, ne de bir tüm-sek göreceksiniz.”

Ahmet Varol Meali

Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin.

Ali Bulaç Meali

'Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne bir tümsek.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların yerinde ne bir çukur ne de bir tepecik bulamazsın.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin.”

Besim Atalay Meali (1965)

Ne iğrilik görürsün, ne de çıkıntı orda»

Cemal Külünkoğlu Meali

Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin. 

Cemil Said (1924)

Yüksek, alçak yerler kalmayacak ve hiç bir i’vicâc bulamıyacaksın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

105,106,107,108. Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Orada hiçbir çukur, hiçbir tümsek göremeyeceksin.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Orada artık ne bir kıvrım ne de bir tümsek görürsün.

Diyanet Vakfı Meali

Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Edip Yüksel Meali

"Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin

Emrah Demiryent Meali

(Artık) orada (yeryüzünde) ne bir çukur ne de bir tümsek göremeyeceksin.

Erhan Aktaş Meali

Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.

Hasan Basri Çantay Meali

«Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Orada ne bir eğrilik göreceksin ne de bir tümsek.”

Hayrat Neşriyat Meali

“Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin!”

İhsan Aktaş Meali

(Öyle ki) orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!"

İlyas Yorulmaz Meali

Orada ne bir eğrilik, nede bir tepecik görebilirsin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Öyleki onların üzerinde ne bir alçaklık ne de bir yükseklik göremiyeceksin.

İsmail Hakkı İzmirli

Orada ne eğrilik, ne kabarıklık göremeyeceksin.

İsmail Yakıt

Orada hiçbir tümsek/eğrilik veya hiçbir çukur göremezsin.

Kadri Çelik Meali

“Onda ne bir çukur göreceksin, ne de bir tümsek.”

Mahmut Kısa Meali

Öyle ki, ne bir çukur göreceksin orada, ne de bir tümsek.”

Mahmut Özdemir Meali

Orada ne bir eğrilik görürsün, ne bir çukur-tümsek!.

Mehmet Çakır Meali

Ne bir engebe ne tümsek göremeyeceksin. "

Mehmet Çoban Meali

"Orada eğrilik ve tümseklik görmeyeceksiniz."

Mehmet Okuyan Meali

Orada hiçbir çukur ve tümsek göremeyeksin.”

Mehmet Türk Meali

“O (alanda) hiçbir engebe ve tümsek göremeyeceksin,” (de.)

Muhammed Esed Meali

[öyle ki] orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin”. ⁹⁰

90 Kur’an’ın kıyamet ve ahiret konusuyla ilgili öğretisine göre “dünyanın sonu”, evrenin fiziksel olarak yok oluşu -yokluğa indirgenmesi- anlamına değ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Öyle ki orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin? 73/14, 79/10, 84/3, 101/5

Mustafa İslamoğlu Meali

orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!”[²⁶³²]

[2632] Bu kozmik kıyametin mutlak bir “yok oluş” anlamına gelmediği, “O gün, yer başka bir yere, gökler ise (başka bir göğe) dönüştürülür” (14:48) âye... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Sen yeryüzünde ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.

Osman Fırat Meali

Orada ne bir eğrilik ne de bir tümsek göremezsin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.

Suat Yıldırım Meali

“Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin! ”

Süleyman Ateş Meali

Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.

Süleyman Tevfik (1927)

"Onlarda ne meyil ne de yükseklik görirsin."

Süleymaniye Vakfı Meali

Orada ne bir alçaklık ne de yükseklik göreceksin.

Şaban Piriş Meali

Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?

Ümit Şimşek Meali

Öyle ki, onda ne bir eğim görürsün, ne bir yükseklik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."

Sardorxon Jahongir

U yerda chuqurlik ham balandlik ham ko‘‎rmaysiz.

Eski Anadolu Türkçesi

“görmeyesin anuñ içinde aşaķ yir ne daħı yüce yir.”

Satıraltı Meal (1534)

Göremezsin anda egrilik, ne daḫı yüksek ve alçaḳ yir.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və sən orada heç bir eniş-yoxuş (əyrilik, kələkötürlük) görməyəcəksən!”

M. Pickthall (English)

Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.

Yusuf Ali (English)

"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."


Designed by ÖFK