اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ نُوحٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
Türkçe Transcript
İż kâle lehum eḣûhum nûhun elâ tettekûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hani, kardeşleri Nuh, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hani kardeşleri Nuh onlara: “Siz hiç (Allah’tan) korkmaz ve (azabından) sakınmaz mısınız?” demişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Kardeşleri Nuh onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışmaz mısınız?” dedi.
Ahmet Tekin Meali
Hani soydaşları-kardeşleri Nuh onlara: “Hâlâ, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” demişti.
Ahmet Varol Meali
Hani kardeşleri Nuh onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali
Hani onlara kardeşleri Nuh: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.
Ali Fikri Yavuz Meali
O vakit kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “- Siz Allah'dan korkmaz mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali
Hani, kardeşleri Nuh onlara: “Sakınmayacak mısınız?”
Bayraktar Bayraklı Meali
106,107,108,109,110. Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!”
Besim Atalay Meali (1965)
Hani kardeşleri Nuh, onlara demişti ki: «Sakınmıyor musunuz?
Cemal Külünkoğlu Meali
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?”
Cemil Said (1924)
106-111. Birâderleri Nûh ânlara "Allâh’an korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl sıfatıyla geliyorum Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden ücret istemiyorum benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir, Allâh’dan korkınız bana itâ’at idiniz" didiği vakit "Ancak kavmin esâfili sana ittibâ’ ider iken biz sana inanır mıyız? cevâbını virdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
106,107,108,109,110. Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hani kardeşleri Nûh, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “İnkârdan sakınmayacak mısınız?
Diyanet Vakfı Meali
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Edip Yüksel Meali
Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Elmalılı Meali (Orijinal)
O vakıt ki kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Emrah Demiryent Meali
Hani, (bir zamanlar) *kardeşleri Nûh, onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Erhan Aktaş Meali
Kardeşleri Nûh onlara: “Takva sahibi olmayacak mısınız?” demişti.
Hasan Basri Çantay Meali
Hani biraderleri Nuuh onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hani onlara kardeşleri Nuh: "Takvalı olmayacak mısınız?” demişti.
Hayrat Neşriyat Meali
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”
İhsan Aktaş Meali
Hani o zaman kardeşleri Nuh onlara: ‘’(İnkâr, isyan, zulüm, azgınlık ve kötü işlerden) sakınmaz mısınız?’’ demişti.
İlyas Yorulmaz Meali
Nuh kardeşlerine “(Allah’dan) korunmaz mısınız?”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Soydaşları Nuh da onlara dedi: «Siz Allah’tan sakınmaz mısınız?
İsmail Hakkı İzmirli
106, 107. Hani kardeşleri Nuh onlara demişti: «— Sakınmayacak mısınız? Ben, sizin için emin bir peygamberim»;
İsmail Yakıt
Hani kardeşleri Nûh onlara demişti; “Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olmayacak mısınız?”²²
Kadri Çelik Meali
Hani onlara kardeşleri Nuh, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
Mahmut Kısa Meali
Hani, kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Nûh, onlara seslenerek,“Ey halkım!” demişti, “Zulüm ve haksızlıklardan sakınıp dürüst ve erdemli kimseler olmayacak mısınız?”
Mahmut Özdemir Meali
Hani, onlara kardeşleri Nûh dedi ki: -"Sakınıp korunmaz mısınız?".
Mehmet Çakır Meali
106,107. Nuh, kendi halkına hemşehrileri olarak: " Kendinizi sağlama alın. // Ben sizin için güvenli bir elçiyim.
Mehmet Çoban Meali
Hani kardeşleri Nuh şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan Meali
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı) [takvâ]lı (duyarlı) olmaz mısınız?
Mehmet Türk Meali
Kardeşleri Nûh,¹ onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.
Muhammed Esed Meali
Kardeşleri Nûh onlara: “Allah’a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?” dedi,
Mustafa Çavdar Meali
Kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten hiç sakınmıyor musunuz? 7/59...64
Mustafa İslamoğlu Meali
Hani bir zamanlar soydaşları[³²²⁹] Nûh onlara şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?
Orhan Kuntman Meali
Bir vakit; kardeşleri Nuh onlara: "Siz, Allah’tan korkmaz mısınız?
Osman Fırat Meali
Onlara kardeşleri Nuh: "Allah’tan sakınmayacak mısınız?" dediği zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız?
Suat Yıldırım Meali
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Meali
Kardeşleri Nuh onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
Süleyman Tevfik (1927)
Kardaşları Nûh onlara: "Allâh'dan korkmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün kardeşleri Nuh onlara “Allah’tan çekinmez misiniz!” dedi.
Şaban Piriş Meali
Kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti: “Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali
Kardeşleri Nuh onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
Sardorxon Jahongir
O‘shanda ularga birodarlari Nuh: “Allohning azobidan qo‘rqmaysizlarmi?!” – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
ol vaķt kim eyitti anlara ķarındaşları nūḥ “ay ķorķmaz misiz?”
Satıraltı Meal (1534)
Ol vaḳt kim eyitdi anlara ḳarındaşları Nūḥ ki: Niçün Tañrıdanḳorḳmazsız?
Bunyadov-Memmedeliyev
O zaman ki, qardaşları Nuh onlara dedi: “Məgər (küfr etməyinizə görə) qorxmursunuz?
M. Pickthall (English)
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Yusuf Ali (English)
Behold, their brother Noah(3186) said to them: "Will ye not fear ((Allah))?
Designed by ÖFK