×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 106

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ نُوحٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ

Türkçe Transcript

İż kâle lehum eḣûhum nûhun elâ tettekûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani, kardeşleri Nuh, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani kardeşleri Nuh onlara: “Siz hiç (Allah’tan) korkmaz ve (azabından) sakınmaz mısınız?” demişti.

Abdullah Parlıyan Meali

Kardeşleri Nuh onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışmaz mısınız?” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Hani soydaşları-kardeşleri Nuh onlara: “Hâlâ, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani kardeşleri Nuh onlara demişti ki: "Siz sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani onlara kardeşleri Nuh: 'Sakınmaz mısınız?' demişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “- Siz Allah'dan korkmaz mısınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

Hani, kardeşleri Nuh onlara: “Sakınmayacak mısınız?”

Bayraktar Bayraklı Meali

106,107,108,109,110. Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!”

Besim Atalay Meali (1965)

Hani kardeşleri Nuh, onlara demişti ki: «Sakınmıyor musunuz?

Cemal Külünkoğlu Meali

Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?”

Cemil Said (1924)

106-111. Birâderleri Nûh ânlara "Allâh’an korkmıyacak mısınız? Ben size emîn bir rasûl sıfatıyla geliyorum Allâh’dan korkınız ve bana itâ’at idiniz. Ben sizden ücret istemiyorum benim ücretimi rabbu’l ’âlemîn virir, Allâh’dan korkınız bana itâ’at idiniz" didiği vakit "Ancak kavmin esâfili sana ittibâ’ ider iken biz sana inanır mıyız? cevâbını virdiler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

106,107,108,109,110. Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani kardeşleri Nûh, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “İnkârdan sakınmayacak mısınız?

Diyanet Vakfı Meali

Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

Edip Yüksel Meali

Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"

Elmalılı Meali (Orijinal)

O vakıt ki kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

Emrah Demiryent Meali

Hani, (bir zamanlar) *kardeşleri Nûh, onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

* Bu kardeşlik, soy veya kavmiyet kardeşliğidir. Din kardeşliği değildir.

Erhan Aktaş Meali

Kardeşleri Nûh onlara: “Takva sahibi olmayacak mısınız?” demişti.

Hasan Basri Çantay Meali

Hani biraderleri Nuuh onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hani onlara kardeşleri Nuh: "Takvalı olmayacak mısınız?” demişti.

Hayrat Neşriyat Meali

Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “(Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?”

İhsan Aktaş Meali

Hani o zaman kardeşleri Nuh onlara: ‘’(İnkâr, isyan, zulüm, azgınlık ve kötü işlerden) sakınmaz mısınız?’’ demişti.

İlyas Yorulmaz Meali

Nuh kardeşlerine “(Allah’dan) korunmaz mısınız?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Soydaşları Nuh da onlara dedi: «Siz Allah’tan sakınmaz mısınız?

İsmail Hakkı İzmirli

106, 107. Hani kardeşleri Nuh onlara demişti: «— Sakınmayacak mısınız? Ben, sizin için emin bir peygamberim»;

İsmail Yakıt

Hani kardeşleri Nûh onlara demişti; “Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olmayacak mısınız?”²²

22 Hz. Nûh’un kıssası için krş. A’râf, 7/59-64; Yûnus, 10/71-74; Hûd, 11/25-48; Mü’minûn, 23/23-29; Şuarâ, 26/105-122; Ankebud, 29/14-15; Sâffât, 37/7... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Hani onlara kardeşleri Nuh, “Sakınmaz mısınız?” demişti.

Mahmut Kısa Meali

Hani, kardeşleri gibi yakından tanıdıkları Nûh, onlara seslenerek,“Ey halkım!” demişti, Zulüm ve haksızlıklardan sakınıp dürüst ve erdemli kimseler olmayacak mısınız?”

Mahmut Özdemir Meali

Hani, onlara kardeşleri Nûh dedi ki: -"Sakınıp korunmaz mısınız?".

Mehmet Çakır Meali

106,107. Nuh, kendi halkına hemşehrileri olarak: " Kendinizi sağlama alın. // Ben sizin için güvenli bir elçiyim.

Mehmet Çoban Meali

Hani kardeşleri Nuh şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız?"

Mehmet Okuyan Meali

Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı) [takvâ]lı (duyarlı) olmaz mısınız?

Mehmet Türk Meali

Kardeşleri Nûh,¹ onlara: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.

1 Yani aynı kavimden olan Nuh… Bu ve devamındaki ayetlerde Nuh, Hud, Salih ve Lut (a.s.) için (اَخُوهُمْ) ifadesi kullanılmıştır. Yani bu peygamberler... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Kardeşleri Nûh onlara: “Allah’a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?” dedi,

Mustafa Çavdar Meali

Kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten hiç sakınmıyor musunuz? 7/59...64

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani bir zamanlar soydaşları[³²²⁹] Nûh onlara şöyle demişti: “Hâlâ sorumlu davranmayacak mısınız?

[3229] Lafzen “kardeşleri”. Ayrıntılı bir açıklama için bkz: 11:61, not 75.

Orhan Kuntman Meali

Bir vakit; kardeşleri Nuh onlara: "Siz, Allah’tan korkmaz mısınız?

Osman Fırat Meali

Onlara kardeşleri Nuh: "Allah’tan sakınmayacak mısınız?" dediği zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız?

Suat Yıldırım Meali

Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?

Mercûm’un iki anlamı olabilir: 1.Taşlanmış, recm edilmiş. 2.Her taraftan azarlanmış, lânetlenmiş. Burada her iki mâna da geçerlidir.

Süleyman Ateş Meali

Kardeşleri Nuh onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.

Süleyman Tevfik (1927)

Kardaşları Nûh onlara: "Allâh'dan korkmaz mısınız?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün kardeşleri Nuh onlara “Allah’tan çekinmez misiniz!” dedi.

Şaban Piriş Meali

Kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti: “Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

Kardeşleri Nuh onlara “Sakınmıyor musunuz?” demişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"

Sardorxon Jahongir

O‘‎shanda ularga birodarlari Nuh: “Allohning azobidan qo‘‎rqmaysizlarmi?!” – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

ol vaķt kim eyitti anlara ķarındaşları nūḥ “ay ķorķmaz misiz?”

Satıraltı Meal (1534)

Ol vaḳt kim eyitdi anlara ḳarındaşları Nūḥ ki: Niçün Tañrıdanḳorḳmazsız?

Bunyadov-Memmedeliyev

O zaman ki, qardaşları Nuh onlara dedi: “Məgər (küfr etməyinizə görə) qorxmursunuz?

M. Pickthall (English)

When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali (English)

Behold, their brother Noah(3186) said to them: "Will ye not fear ((Allah))?

3186 Noah's generation had lost all faith and abandoned themselves to evil. They had rejected the Message of messengers previously sent to the world. ... Devamı..


Designed by ÖFK