فَيَذَرُهَا قَاعاً صَفْصَفاًۙ
Türkçe Transcript
Feyeżeruhâ kâ’an safsafâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yeryüzünü dümdüz bir hale getirir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Böylece yerlerini bomboş, (dümdüz ve) çırılçıplak bırakacaktır."
Abdullah Parlıyan Meali
Yeryüzünü dümdüz bir hale getirecek.
Ahmet Tekin Meali
“Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacak.”
Ahmet Varol Meali
Yerlerini dümdüz, çırılçıplak halde [6] bırakacaktır."
Ali Bulaç Meali
'Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onların yerlerini dümdüz, kaygan bırakacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Böylece yerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.”
Besim Atalay Meali (1965)
«Düpdüz, bomboş bir toprak bırakacaktır!
Cemal Külünkoğlu Meali
Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek.
Cemil Said (1924)
Dağları düz ova yapacak.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
105,106,107,108. Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Onların yerlerini dümdüz, boş bir alan hâlinde bırakacaktır.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacak.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.
Edip Yüksel Meali
"Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yerlerini düpedüz bomboş bırakacak
Emrah Demiryent Meali
(Ve sanki daha önce orada hiç dağ bulunmamış gibi) yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.”
Erhan Aktaş Meali
Onları dümdüz araziye çevirecektir.
Hasan Basri Çantay Meali
«(Savuracak) da yerlerini dümdüz bir toprak haalinde bırakacak».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yerlerini dümdüz bir alan olarak bırakacaktır.
Hayrat Neşriyat Meali
“Onları(n yerlerini) dümdüz, bomboş bir hâlde bırakacak!”
İhsan Aktaş Meali
Böylece yerlerini (mahşer için) boş bir düzlük olarak bırakacaktır.
İlyas Yorulmaz Meali
Yeryüzünü kuru ve çıplak bıraktığında,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yerleri dümdüz edecek, çırılçıplak bırakacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onların yerlerini bomboş, dümdüz bırakacak,
İsmail Yakıt
“Onların yerlerini dümdüz, boş/çıplak bir hâle getirir.”
Kadri Çelik Meali
“Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır.”
Mahmut Kısa Meali
“Ve bu evreni yok edip yerine bambaşka bir evren yarattıktan sonra, (14. İbrahim: 48) mahşer meydanını dümdüz ve çıplak bir alana dönüştürecek.”
Mahmut Özdemir Meali
Yerlerini dümdüz boş bırakacaktır.
Mehmet Çakır Meali
Yerlerini dümdüz edip bırakacak.
Mehmet Çoban Meali
"Yerlerini boş dümdüz bırakacaktır."
Mehmet Okuyan Meali
Orayı (yerlerini) dümdüz, bomboş bırakacaktır.
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Yerlerini bomboş, dümdüz bir halde bırakacak,”
Muhammed Esed Meali
yeri dümdüz ve çıplak bir hale getirecek, ⁸⁹
Mustafa Çavdar Meali
Yerlerini de dümdüz, edip kuru bir toprak haline getirecektir. 18/47, 20/106-107, 52/10, 56/4...6, 69/14, 70/9
Mustafa İslamoğlu Meali
ve arzı çırılçıplak, kupkuru bir düzlük olarak bırakacak;
Orhan Kuntman Meali
105,106. (Ey Muhammed) Sana dağların kıyamet günündeki halini sorarlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak da, yerlerini dümdüz bir toprak haline getirecektir!"
Osman Fırat Meali
Çukurlarını doldurup dümdüz halde bırakacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Artık onları dümdüz, bomboş bir halde bırakacaktır.»
Suat Yıldırım Meali
105, 106. Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: “Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak. ”
Süleyman Ateş Meali
Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.
Süleyman Tevfik (1927)
"Ve yerlerini dümdüz kılar"
Süleymaniye Vakfı Meali
Yerlerini de aynı seviyede dümdüz bırakacaktır.
Şaban Piriş Meali
Yerlerini de dümdüz, kuru bir toprak haline getirecektir.
Ümit Şimşek Meali
Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacak.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır."
Sardorxon Jahongir
Keyin ularni tep-tekis yer qilib qo‘yadi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķoya anları düz yir otsuz düz yir.”
Satıraltı Meal (1534)
Ḳoyar anı dümdüz yir eyler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Dümdüz (hamar) bir yer edəcək (heç bir şey bitməyən qupquru torpaq halına salacaq);
M. Pickthall (English)
And leave it as an empty plain,
Yusuf Ali (English)
"He will leave them as plains smooth and level;
Designed by ÖFK