×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mâide / 105

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْۜ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَم۪يعاً فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

Türkçe Transcript

Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû ‘aleykum enfusekum(s) lâ yadurrukum men dalle iże-htedeytum(c) ila(A)llâhi merci’ukum cemî’an feyunebbi-ukum bimâ kuntum ta’melûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey inananlar, siz, kendinize bakın; doğru yolu buldunuzsa sapık kişi, size bir zarar veremez. Hepinizin de dönüp varacağı yer, Allah tapısıdır ve o mutlaka yaptığınız şeyleri bildirir size.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ey iman edenler! Üzerinizdeki (yükümlülük) kendi nefislerinizdir. (Öncelikli sorumluluğunuz kendi niyetleriniz ve amellerinizdir. Bu nedenle kendinize dikkat edin ve düzeltin.) Siz (sadakatle hidayete ve İslamiyet’e yapışıp) doğru yola eriştiğiniz takdirde, (Hakk’tan ve hayırdan ayrılıp) sapan (kimseler) size zarar veremeyeceklerdir. Tümünüzün dönüşü Allah’adır. O, size yaptıklarınızı haber verecektir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey iman edenler! Siz yalnız kendinizden sorumlusunuz. Eğer siz doğru yolda iseniz, sapıklığa düşenler size hiçbir zarar veremezler. Hepinizin dönüşü Allah'a olacaktır. Ve o zaman Allah size hayatta yapmış olduğunuz herşeyi bildirecektir.

Ahmet Tekin Meali

Ey iman edenler, kendinize ve birbirinize sahip çıkın, duyarlı davranın. Siz doğru yolda bulunduğunuz, İslâm'ı yaşayarak sebat ettiğiniz takdirde, başlarına buyruk hareket edip, hak yoldan uzaklaşanlar, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenler size zarar veremezler. Hepiniz hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna getirileceksiniz, işlemekte olduğunuz amellerinizin hepsini birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekecekti

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Siz kendinizden sorumlusunuz. Siz doğru yola girerseniz sapıtan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır ve O size yapmakta olduklarınızı bildirecektir.

Ali Bulaç Meali

Ey iman edenler, üzerinizdeki (yükümlülük) kendi nefislerinizdir. Siz doğru yola erişirseniz, sapan size zarar veremez. Tümünüzün dönüşü Allah'adır. O, size yaptıklarınızı haber verecektir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey iman edenler! Nefislerinizi düzeltmek üzerinize borçtur. Siz düzelip doğru yolda bulunduktan sonra, yolunu şaşıranlar size zarar veremez. Hepinizin dönüşü nihayet Allah'adır. Artık ne yapmış olduğunuzu, O, size haber verecektir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey iman edenler! Siz kendinize bakın. Sizler doğru yolda iseniz, sapan kişi size zarar veremez. Hepiniz Allah’a döneceksiniz. O sizin yaptıklarınızı size haber verecektir.

[İşte, doğru yolda olmanın bir belirtisi doğruluktur:]

Bayraktar Bayraklı Meali

Ey iman edenler! Siz kendinize bakınız. Siz doğru yolda olunca, sapan kimseler size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır. Artık O size yaptıklarınızı haber verecektir.

Besim Atalay Meali (1965)

Ey inanmış olanlar! Size kendiniz gerek, siz doğru yol tuttukça, sapkın olan, size zarar veremez, Allahadır hepinizin döneyi, yaptığınız şeyi size bildirir

Cemal Külünkoğlu Meali

Ey inananlar! Siz kendinizi düzeltin (doğru yolda olun). Eğer siz doğru yolda olursanız, yoldan sapan kimse size hiçbir zarar veremeyecektir. Hepinizin dönüşü Allah’a olacaktır. Ve o zaman Allah, size (hayatta) yapmış olduğunuz her şeyi bildirecektir.

Cemil Said (1924)

Ey mü’minler! Nefsinizin selâmeti size ’âiddir, eğer siz tarîk-i hidâyete sülûk ider iseniz başkalarının dalâleti size zarar virmez cümleniz Allâh’a rücû’ ideceksiniz Allâh size a’mâlinizi bildirecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ey İnananlar! Siz kendinize bakın; doğru yolda iseniz sapıtan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır, işlemekte olduklarınızı size haber verecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey iman edenler! Siz kendinizi düzeltin. Siz doğru yolda olursanız, yoldan sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah’adır. O zaman Allah, size yaptıklarınızı haber verecektir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey iman edenler! Siz kendi sorumluluklarınıza dikkat edin. Siz doğru gittiğiniz takdirde yanlış yola sapanlar size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah’adır ve yapmakta olduğunuz her şeyi o zaman Allah size bildirecektir.

Diyanet Vakfı Meali

Ey iman edenler! Siz kendinize bakın. Siz doğru yolda olunca sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır. Artık O, size yaptıklarınızı bildirecektir.  

 Âyetten, nemelâzımcılığın tasvip edildiği anlamı çıkarılmamalıdır. İlgili âyet ve hadislerin bütününü bir arada değerlendirdiğimiz zaman çıkan mana ş... Devamı..

Edip Yüksel Meali

İnananlar, siz kendinize bakın. Doğru yolda iseniz sapıtan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü ALLAH'adır. Yaptıklarınızı size haber verecek.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey inananlar, kendinize dikkat edin. Siz doğru yolda olduğunuz takdirde doğru yoldan sapanlar size zarar veremezler. Hepinizin dönüşü Allah'adır. Yaptıklarınızı size O haber verecektir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey o bütün iyman edenler! sizler kendinizi düzeltmeğe bakın, siz doğru gittikten sonra öte taraftan sapanlar size bir ziyan dokunduramaz, hepsinizin varacağı nihayet Allah, o vakıt haber verecek o size neler yapıyordunuz

Emrah Demiryent Meali

Ey îmân edenler! Siz kendinizi düzeltin (doğru yolda olun). Eğer siz doğru yolda olursanız, yoldan sapan kimse size hiçbir zarar veremez. Hepinizin dönüşü ancak Allah’ (ın manevi huzurun) adır. O size yaptıklarınızı haber verecektir.

Erhan Aktaş Meali

Ey iman edenler! Siz, kendinizden sorumlusunuz. Eğer siz doğru yol üzerindeyseniz, sapan kimseler size zarar veremez. Dönüşünüz Allah'adır. Yaptığınız şeyleri size haber verecektir.

Hasan Basri Çantay Meali

Ey îman edenler, siz nefisleriniz (i ıslah etmiy) e bakın. Kendiniz doğru yolu bulunca sapanlar size zarar vermez. Hepinizin dönüb varacağı nihayet Allahdır. Artık O, neler yapıyordunuz, size haber verecekdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey iman edenler! Siz kendinizden sorumlusunuz. Siz hidayet üzere olursanız sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah’adır. Allah, yaptıklarınızı size haber verecektir.

[15/39-42; 39/37]

Hayrat Neşriyat Meali

Ey îmân edenler! Siz kendinize bakın! Hidâyete erdiğiniz takdirde, dalâlete düşenler size zarar vermez.(2) Dönüşünüz hep berâber ancak Allah'adır; artık (O,)yapmakta olduğunuz şeyleri size haber verecektir.

(2)“Mâdem onlar dîvânelikleriyle bizim muazzam mes’elelerimize tenezzül edip karışmıyorlar; biz, neden kudsî vazîfemizin (dînî hizmetlerimizin) zararı... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ey iman etmiş olanlar! Siz (öncelikle) kendinizden sorumlusunuz. Eğer siz doğru yolda iseniz, sapıklığa düşenler size hiçbir zarar veremezler. Hepinizin dönüşü Allah’a olacaktır. Ve o zaman (Allah size dünyada) yapmış olduğunuz herşeyi bildirecektir. *

(*) Âyetten, nemelâzımcılığın tasvip edildiği anlamı çıkarılmamalıdır. İlgili âyet ve hadislerin bütününü bir arada değerlendirdiğimiz zaman çıkan man... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ey İman edenler! Kendi sorumluluğunuz, sizin kendinize aittir. Doğru yolu bulduktan sonra sapkınlar size hiçbir şekilde zarar veremez. Topluca dönüşünüz Allah’adır ve size bütün yaptıklarınızı haber verecek.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey inananlar! Siz kendinize bakın. Siz doğru yolu tuttuktan sonra sapkınlar size zarar veremezler. Hepiniz de Allah’a döneceksiniz. Yaptıklarınızı size O bildirecektir.

İsmail Hakkı İzmirli

Ey iman edenler! Kendinize bakın, sizler hidayet bulmuş iseniz yoldan çıkanlar size zarar vermez [²]. Hepinizin rücuu yalnız Allah/adır. O zaman O, size işlemiş olduğunuz işleri haber verecektir.

[2] Yani Rabbine muti olan kimse « âsinin günahıyle muaheze olunmaz. Veyahut sen kendini gözet, başkasına el uzatma. Sapıkların sapıklığı sana mazarra... Devamı..

İsmail Yakıt

Ey inananlar! Siz kendinize bakınız! Siz doğru yoldaysanız sapıtan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah’adır. O, yapmakta olduğunuz her şeyi size bildirir.

Kadri Çelik Meali

Ey iman edenler! Siz kendinizden sorumlusunuz; doğru yolda iseniz sapıtan kimse size asla zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır, işlemekte olduklarınızı size haber verecektir.

Mahmut Kısa Meali

Ey iman edenler! Siz bu zulüm düzenini değiştirmek istiyorsanız, o zâlimlerle uğraşayım derken kendinizi, ailenizi ve toplumunuzu ihmal etmeyin! Öncelikle kendinizi düzeltmeye bakın! O zaman hiç korkmayın; siz doğru yolda olduğunuz sürece, sapıklığa düşen hiç kimse size zarar veremeyecektir. Unutmayın ki,hepiniz eninde sonunda Allah’ın huzuruna varacaksınız. İşte o zaman Allah, tüm yaptıklarınızı size bildirecek ve hak ettiğiniz ceza veya mükâfâtı kesinlikle verecektir.
İşte, aranızda adâleti gerçekleştirerek düzelmenizi sağlayacak temel bir hukuk ilkesi:

Mahmut Özdemir Meali

Ey iman edenler! Siz kendinize bakın! Hidayette (doğru yolda) olduğunuz sürece, sapmış kimse size zarar vermez. Topluca dönüşünüz Allah’adır. Size işliyor olduğunuz şeyleri bildirir.

Mehmet Çakır Meali

Sevgili müminler! Siz kendinize bakın. Eğer siz doğruda ısrar ederseniz dışlanmışlık duygusu çekenler size zarar veremezler. Hepiniz eninde sonunda Allah’ın huzuruna çıkacaksınız. Allah da size orada yapıp ettiklerinizi bir bir sayıp dökecektir...

Mehmet Çoban Meali

Ey iman edenler! Siz kendinizi düzeltin! Siz doğru yolda olursanız yoldan sapanlar size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah’adır. O zaman Allah size yaptıklarınızı haber verecektir.

Mehmet Okuyan Meali

Ey iman edenler! Siz kendinize bakın! [*] Siz doğru yolda olunca sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü yalnızca Allah’adır; O da size (dünyada) yapmış olduğunuz her şeyi (mahşerde) bildirecektir.

Bu cümle Nisâ 4:84, Enfâl 8:53 ve Ra‘d 13:11. ayetlerle okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

Ey îman edenler! Siz (öncelikle) kendinizi düzeltin.¹ Siz dosdoğru yolda olduğunuz sürece, yoldan çıkanlar size asla zarar veremezler. (Sonunda) hepiniz (Allah)’a döndürüleceksiniz. O da yaptıklarınızı size, tek tek haber verecektir.

1 Âyetin bu bölümü: “Ey îman edenler; siz kendinize bakın.” şeklinde de anlaşılabilir. Ancak bu ifâdeyi de “her Müslüman’ın kendi nefsini kurtarması” ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Siz ey imana ermiş olanlar! Siz [yalnız] kendinizden sorumlusunuz: Sapkınlığa düşenler, eğer doğru yolda iseniz, size hiçbir zarar veremezler. Hepinizin dönüşü Allah’a olacaktır: Ve o zaman Allah, size [hayatta] yapmış olduğunuz her şeyi bildirecektir.

Mustafa Çavdar Meali

Ey iman edenler! Her şeyden önce siz, kendi sorumluluklarınızı yerine getirin. Zira siz doğru yoldaysanız, sapıtan kimse size zarar veremez.1 Nihayetinde hepinizin dönüşü Allah’adır. O yapmakta olduklarınızı size bir bir haber verecektir.2, 13/11, 1120, 5/11, 64/11, 224/64

Mustafa İslamoğlu Meali

Ey iman edenler! Siz kendinizden sorumlusunuz.[⁹⁹⁸] Eğer doğru yoldaysanız, sapıtanlar size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah’adır: işte o zaman yaptıklarınızı size bir bir haber verecektir.

[998] Âyet, sorumluluğun şahsiliği bağlamında değerlendirilmelidir (2:286). Kişinin soyu ve atası övünülecek ya da yerinilecek bir unsur değildir.... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ey iman edenler, siz kendinize bakın, siz doğru yolda bulunursanız, sapıtmış olanlar asla size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır, yapmış olduklarınızı O, size haber verecektir.

Osman Fırat Meali

Ey iman edenler! Siz kendinizden sorumlusunuz; doğru yolda olduğunuz müddetçe sapanlar size bir şeyle zarar veremezler. Hepinizin dönüşü Allah’adır. Allah ne işliyorduysanız size haber verecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey imân edenler! Siz kendi nefsinize bakınız. Siz hidâyette bulunduktan sonra dalâlete düşmüş olanlar size bir zarar veremez. Hepnizin nihâyet varacağı Allah Teâlâ' dır, O da size ne yaptığınızı haber verecektir.

Suat Yıldırım Meali

Ey iman edenler! Siz kendinizi düzeltmeye bakın! Siz doğru yolda olduktan sonra sapanlar size zarar veremez. Hepiniz dönüp dolaşıp Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. O da yaptıklarınızı size bir bir bildirecek, karşılığını verecektir.

Bu âyet, emr-i mâruf nehy-i münker isteyen âyetlerin hükmünü değiştirmiyor. Ashab zamanında bile böyle anlayanlar olunca Hz. Ebû Bekir (r.a.) minberde... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ey inananlar, siz kendinize bakın, siz doğru yolda olduğunuz takdirde sapan kimse size zarar vermez. Hepinizin dönüşü Allah'adır. O size ne yaptığınızı haber verecektir.

Süleyman Tevfik (1927)

Ey Mü'minler! Size lâzım olan kendi nefsinizdir. Siz hidâyete irer iseniz dalâlete düşenler size zarar viremez. Cümlenizin merci'i (nihâyet gideceği yer) Allâh'dır ve size işlediğiniz şeylerden haber virir. [¹]

[1] Ashâb-ı kirâmdan ba'zıları dostlarından ve akrabâlarından olub küfürde kalanları îmân itdirmek maksadıyla onlara teklîf-i İslâm iylemişler ve onla... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey inanıp güvenenler (müminler)! Kendi işinize bakın. Siz doğru yolda olduktan sonra sapanların size zararı olmaz. Hepinizin dönüşü Allah’adır. O, yapıp ettiğiniz şeyleri size bildirecektir.

Şaban Piriş Meali

-Ey iman edenler! Kendinize dikkat edin. Siz hidayette olursanız, sapan kimse size zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır. Yapmakta olduklarınızı o size haber verecektir.

Ümit Şimşek Meali

Ey iman edenler, siz kendinize bakın. Siz doğru yolda olduğunuz müddetçe, sapıtanlar size bir zarar veremez. Hepinizin dönüşü Allah'adır; yapmakta olduklarınızı O size haber verir.(30)

(30) Hz. Ebubekir, bu âyeti nemelâzımcılığa yol açacak şekilde yorumlayanlara şöyle demiştir: “Ey insanlar, siz bu âyeti okuyup duruyorsunuz. Oysa ben... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey iman edenler! Siz, kendinizi düzeltmeye bakın. Siz, doğru yolda oldukça sapmış olan size zarar veremez. Tümünüzün dönüşü Allah'adır. O size neler yapıyor olduğunuzu haber verecektir.

Sardorxon Jahongir

Ey iymon keltirganlar, sizlar o‘‎zingizga diqqat qilinglar. Modomiki, hidoyat yo‘‎lini topgan ekansiz, adashgan kimsalar sizlarga zarar keltira olmaydilar. Barchangizning qaytar joyingiz Allohning huzurigadir. O‘‎shanda Alloh sizlarga qilgan amallaringiz xabarini beradi.

Izoh: Bu oyatni Payg‘‎ambar sollallohu alayhi vasallam shunday sharhlaganlar: “Yaxshilikka yuringiz, yomonlikdan qaytingiz. Qachon odamlarning baxilli... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

iy anlar kim įmān getürdiler! śaķlañ nefslerüñüzi ziyān degürmez size ol kim azdı ķaçan ŧoġru yol duttuñuz. Tañrı yañadur dönecek yirüñüz hep pes ħaber vire size anı kim olduñuz işlersiz.

Satıraltı Meal (1534)

İy īmān getüren kişiler, size lāzım degüldür illā nefsüñüze, ziyāneylemez size azmış kişi, siz doġru yol üstine olsañuz. Tañrı Ta‘ālāyadur bar‐çañuzuñ dönmegi. Pes ḫaber virür size ol nesneler ki işlerdüñüz dünyāda.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey iman gətirənlər! Nəfslərinizi qorumaq sizin borcunuzdur. Siz doğru yolda olsanız, (haqq yoldan) azanlar sizə heç bir zərər yetirə bilməzlər. Hamınızın axır dönüşü Allahadır. Allah etdiyiniz əməllər barəsində sizə xəbər verəcəkdir!

M. Pickthall (English)

O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.

Yusuf Ali (English)

O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah. it is He that will show you the truth of all that ye do.(811)

811 Cf. 5:48 . There the unity of Allah will reconcile different views. The unity of the one Judge will do perfect justice to each one's conduct, howe... Devamı..


Designed by ÖFK