×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nahl / 105

اِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ

Türkçe Transcript

İnnemâ yefterî-lkeżibe-lleżîne lâ yu/minûne bi-âyâti(A)llâh(i)(s) veulâ-ike humu-lkâżibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalan söylerler, iftirada bulunurlar, onlardır yalancıların ta kendileri.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Dini yozlaştırmak ve elçileri zora sokmak üzere) Yalanı (ve asılsız ithamları), ancak Allah’ın ayetlerine (ve hesap gününe) inanmayanlar uydurup iftira atmaktadırlar. İşte asıl yalancı (bozguncu ve fesatçı) olanlar bunlardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan söylerler, iftira ederler; işte asıl onlardır yalancılar.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın âyetlerine inanmayacak olanlar ancak yalan uydurur. Onlar, işte onlar yalancıların ta kendileridir.

Ahmet Varol Meali

Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. İşte onlar yalancıların bizzat kendileridir.

Ali Bulaç Meali

Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yalanı, ancak Allah'ın âyetlerine inanmıyanlar uydurur. İşte bunlar, asıl yalancı olanlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’ın ayet ve mucizelerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. Onlar yalancıların ta kendileridir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

Besim Atalay Meali (1965)

Yalan yere iftira ederek Allahın âyetlerine inanmış olmayanlar, işte bunlar yalancılar!

Cemal Külünkoğlu Meali

Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.

Cemil Said (1924)

Allâh’ın âyâtına inanmıyanlar iftirâ iderler, ânlar yalancıdırlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yalan uyduranlar ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. Yalancılar işte onlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar böyle bir yalanı uydurabilirler, asıl yalancılar onların kendileridir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.

Edip Yüksel Meali

Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yalanı ancak Allah'ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yalanı ancak Allahın âyetlerine inanmıyanlar uydurur iftira ederler, işte onlar kendileridir ki o yalancılardır

Emrah Demiryent Meali

(Allah hakkında) yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine îmân etmeyenler uydurur, işte asıl yalancılar onlardır.

Âyet-i kerîme, Resûlullah [sallallahu aleyhi vesellem] efendimize; “Bu Kur’ân Allah’tan vahiy olmayıp, sen Allah adına yalan uyduruyorsun” diyen müşri... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.

Hasan Basri Çantay Meali

Ancak Allahın âyetlerine îman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydurur. İşte onlar yalancılardır.

[72/4-5; 3/78; 11/18; 4/50]

Hayrat Neşriyat Meali

(Allah hakkında) yalanı, ancak Allah'ın âyetlerine îmân etmeyenler iftirâ eder. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.

İhsan Aktaş Meali

Yalanı (iftirayı ve düzmece iddiaları), ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.*

(*) Yani, 103. ayette sözü geçen karalayıcı iddiayı. Bu ifade, ilk bakışta her ne kadar Hz. Peygamber’in muhalif çağdaşlarını îma etmekte ise de, geni... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah’ın ayetlerine inanmayan kimseler Allah adına yalan uyduruyorlar. İşte böyleleri yalancıdırlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten yalan uyduranlar Allah’ın belgelerine inanmıyanlardır. Yalancı olanlar işte bunlardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Yalan uyduranlar yalnız Allah/ın âyetlerine inanmayanlardır, yalancılar da onlardır.

İsmail Yakıt

Yalanı ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların tâ kendileridir.

Kadri Çelik Meali

Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridirler.

Mahmut Kısa Meali

Yalanı, iftirayı ve düzmece iddiaları, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur, işte asıl yalancılar onlardır! Peki, baskı ve işkence altında bulunan bir Müslüman, kendisini bundan kurtarmak için yalan söyleyebilir mi? Böyle bir durumda, Ammar bin Yâsir’in yaptığı gibi dininden döndüğünü söylese, gerçekten kâfir olur mu?
İnkârcılar, Ammar ile ana-babasını zorla dinlerinden döndürmek istediler. Onlar buna direnince, önce annesi Sümeyye’yi, ardından babası Yâsir’i şehit ettiler. Fakat işkencelere daha fazla dayanamayan Ammar, onların duymak istediği sözleri söyleyerek ölümden kurtuldu. Bunun üzerine, aşağıdaki ayetler nazil oldu:

Mahmut Özdemir Meali

Allah’ın âyetlerine inanmaz kimseler, Yalan’ı uyduruyorlar. İşte onlar Yalancılar’dır.

Mehmet Çakır Meali

Asıl iftirayı Allah kelâmına inanmayanlar yapıyorlar. Onların hepsi, yalancının tekidir.

Mehmet Çoban Meali

Allah’ın ayetlerine inanmayanlar ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

Mehmet Okuyan Meali

Gerçekte sadece yalan uyduranlar Allah’ın ayetlerine inanmayanlardır. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

Mehmet Türk Meali

Allah’ın âyetlerine inanmayanlar sadece yalan söylüyorlar. Çünkü onlar, yalancıların¹ ta kendisidirler.

1 Zîrâ kâfirlerin ortaya koyduğu din ve değerlerin tamamı, sadece kendi kafalarından uydurdukları yalanlarıdır. Onlar bu yalanlarını her dönemde başka... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Yalnızca, Allah’ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; ¹³² işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!

132 Yani, 103. ayette sözü geçen karalayıcı iddiayı. Bu ifade, ilk bakışta her ne kadar Hz. Peygamber’in muhalif çağdaşlarını îma etmekte ise de, geni... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Zaten böyle bir yalanı ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir. 6/93-116, 7/146, 10/15, 17/45...48, 19/73, 22/72

Mustafa İslamoğlu Meali

Zaten yalan uydurup (birilerine) atma[²¹⁹⁶] işini, ancak Allah’ın mesajlarına inanmayanlar yapar: yalanı meslek edinenler onlardır.[²¹⁹⁷]

[2196] İnnemâ yefterî el-kezib; “bir suçu başkasına atmak” anlamına gelen yefteri (iftira) ile “som yalan” anlamına gelen el-kezib lafzını içeren deyi... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Müşrikler, Peygambere yalan isnâd ediyorlar, oysa o asla yalan söylemez) Allah'ın ayetlerine inanmayanlar ancak yalan uydururlar ki, işte onlar, yalancıların ta kendileridir.

Osman Fırat Meali

Allah’ın ayetlerine yalan uydurup iman etmeyenler; işte asıl yalancılar onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yalanı ancak Allah'ın âyetlerine imân etmeyenler uydurur. İşte yalancı olanlar onlardır.

Suat Yıldırım Meali

Allah'ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah'a mal ederler! İşte yalancıların ta kendileri onlardır.

Süleyman Ateş Meali

Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Bu kizb ve iftirâya cür'et idenler Allâh'ın âyetlerine îmân itmeyenlerdir, İşte onlar yalancıdırlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’ın âyetlerine inanmayanlar sadece yalan uydururlar. Onlar yalancı kimselerdir.

Şaban Piriş Meali

Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.

Ümit Şimşek Meali

Yalan uyduranlar, Allah'ın âyetlerine inanmayanlardır; onlar, yalancıların tâ kendileridir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.

Sardorxon Jahongir

Yolg‘‎on so‘‎zlarni faqat Allohning oyatlariga iymon keltirmaydigan kimsalargina to‘‎qiydilar. Aynan o‘‎shalarning o‘‎zlari yolg‘‎onchilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ yalan baġlar yalan, anlar kim inanmazlar Tañrı āyetlerine; daħı şunlar, anlardur yalancılar.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ düzmez yalanı illā ol kişiler ki īmān getürmezler Tañrı Ta‘ālā āyet‐lerine. Daḫı anlar yalancılardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yalanı ancaq Allahın ayələrinə inanmayanlar uydururlar. Onlar əsl yalançıdırlar!

M. Pickthall (English)

Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.

Yusuf Ali (English)

It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!(2144)

2144 It is clearly those who raise the cry of forgery that are guilty of falsehood, as there is not the least basis or even plausibility in their sugg... Devamı..


Designed by ÖFK