اِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Türkçe Transcript
İnnemâ yefterî-lkeżibe-lleżîne lâ yu/minûne bi-âyâti(A)llâh(i)(s) veulâ-ike humu-lkâżibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalan söylerler, iftirada bulunurlar, onlardır yalancıların ta kendileri.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Dini yozlaştırmak ve elçileri zora sokmak üzere) Yalanı (ve asılsız ithamları), ancak Allah’ın ayetlerine (ve hesap gününe) inanmayanlar uydurup iftira atmaktadırlar. İşte asıl yalancı (bozguncu ve fesatçı) olanlar bunlardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan söylerler, iftira ederler; işte asıl onlardır yalancılar.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın âyetlerine inanmayacak olanlar ancak yalan uydurur. Onlar, işte onlar yalancıların ta kendileridir.
Ahmet Varol Meali
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. İşte onlar yalancıların bizzat kendileridir.
Ali Bulaç Meali
Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yalanı, ancak Allah'ın âyetlerine inanmıyanlar uydurur. İşte bunlar, asıl yalancı olanlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın ayet ve mucizelerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. Onlar yalancıların ta kendileridir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Besim Atalay Meali (1965)
Yalan yere iftira ederek Allahın âyetlerine inanmış olmayanlar, işte bunlar yalancılar!
Cemal Külünkoğlu Meali
Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın âyâtına inanmıyanlar iftirâ iderler, ânlar yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yalan uyduranlar ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. Yalancılar işte onlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar böyle bir yalanı uydurabilirler, asıl yalancılar onların kendileridir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.
Edip Yüksel Meali
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yalanı ancak Allah'ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yalanı ancak Allahın âyetlerine inanmıyanlar uydurur iftira ederler, işte onlar kendileridir ki o yalancılardır
Emrah Demiryent Meali
(Allah hakkında) yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine îmân etmeyenler uydurur, işte asıl yalancılar onlardır.
Erhan Aktaş Meali
Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay Meali
Ancak Allahın âyetlerine îman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar yalan uydurur. İşte onlar yalancılardır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah hakkında) yalanı, ancak Allah'ın âyetlerine îmân etmeyenler iftirâ eder. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
İhsan Aktaş Meali
Yalanı (iftirayı ve düzmece iddiaları), ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ın ayetlerine inanmayan kimseler Allah adına yalan uyduruyorlar. İşte böyleleri yalancıdırlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten yalan uyduranlar Allah’ın belgelerine inanmıyanlardır. Yalancı olanlar işte bunlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Yalan uyduranlar yalnız Allah/ın âyetlerine inanmayanlardır, yalancılar da onlardır.
İsmail Yakıt
Yalanı ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların tâ kendileridir.
Kadri Çelik Meali
Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridirler.
Mahmut Kısa Meali
Yalanı, iftirayı ve düzmece iddiaları, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur, işte asıl yalancılar onlardır! Peki, baskı ve işkence altında bulunan bir Müslüman, kendisini bundan kurtarmak için yalan söyleyebilir mi? Böyle bir durumda, Ammar bin Yâsir’in yaptığı gibi dininden döndüğünü söylese, gerçekten kâfir olur mu?
İnkârcılar, Ammar ile ana-babasını zorla dinlerinden döndürmek istediler. Onlar buna direnince, önce annesi Sümeyye’yi, ardından babası Yâsir’i şehit ettiler. Fakat işkencelere daha fazla dayanamayan Ammar, onların duymak istediği sözleri söyleyerek ölümden kurtuldu. Bunun üzerine, aşağıdaki ayetler nazil oldu:
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ın âyetlerine inanmaz kimseler, Yalan’ı uyduruyorlar. İşte onlar Yalancılar’dır.
Mehmet Çakır Meali
Asıl iftirayı Allah kelâmına inanmayanlar yapıyorlar. Onların hepsi, yalancının tekidir.
Mehmet Çoban Meali
Allah’ın ayetlerine inanmayanlar ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Mehmet Okuyan Meali
Gerçekte sadece yalan uyduranlar Allah’ın ayetlerine inanmayanlardır. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Mehmet Türk Meali
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar sadece yalan söylüyorlar. Çünkü onlar, yalancıların¹ ta kendisidirler.
Muhammed Esed Meali
Yalnızca, Allah’ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; ¹³² işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!
Mustafa Çavdar Meali
Zaten böyle bir yalanı ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir. 6/93-116, 7/146, 10/15, 17/45...48, 19/73, 22/72
Mustafa İslamoğlu Meali
Zaten yalan uydurup (birilerine) atma[²¹⁹⁶] işini, ancak Allah’ın mesajlarına inanmayanlar yapar: yalanı meslek edinenler onlardır.[²¹⁹⁷]
Orhan Kuntman Meali
(Müşrikler, Peygambere yalan isnâd ediyorlar, oysa o asla yalan söylemez) Allah'ın ayetlerine inanmayanlar ancak yalan uydururlar ki, işte onlar, yalancıların ta kendileridir.
Osman Fırat Meali
Allah’ın ayetlerine yalan uydurup iman etmeyenler; işte asıl yalancılar onlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yalanı ancak Allah'ın âyetlerine imân etmeyenler uydurur. İşte yalancı olanlar onlardır.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah'a mal ederler! İşte yalancıların ta kendileri onlardır.
Süleyman Ateş Meali
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu kizb ve iftirâya cür'et idenler Allâh'ın âyetlerine îmân itmeyenlerdir, İşte onlar yalancıdırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’ın âyetlerine inanmayanlar sadece yalan uydururlar. Onlar yalancı kimselerdir.
Şaban Piriş Meali
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ümit Şimşek Meali
Yalan uyduranlar, Allah'ın âyetlerine inanmayanlardır; onlar, yalancıların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.
Sardorxon Jahongir
Yolg‘on so‘zlarni faqat Allohning oyatlariga iymon keltirmaydigan kimsalargina to‘qiydilar. Aynan o‘shalarning o‘zlari yolg‘onchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ yalan baġlar yalan, anlar kim inanmazlar Tañrı āyetlerine; daħı şunlar, anlardur yalancılar.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ düzmez yalanı illā ol kişiler ki īmān getürmezler Tañrı Ta‘ālā āyet‐lerine. Daḫı anlar yalancılardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yalanı ancaq Allahın ayələrinə inanmayanlar uydururlar. Onlar əsl yalançıdırlar!
M. Pickthall (English)
Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
Yusuf Ali (English)
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!(2144)
Designed by ÖFK