وَمَٓا اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Türkçe Transcript
Vemâ ekśeru-nnâsi velev haraste bimu/minîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim ve davetçim!) Sen ne kadar üstüne düşsen (ve hırs göstersen de yeryüzündeki) insanların çoğu (gerçekten) iman edecek değillerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama sen, insanların iman etmelerine ne kadar içten arzu edip çırpınsan da, insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Ahmet Tekin Meali
Sen ne kadar üstüne düşsen de, insanların çoğu iman edecek değildir.
Ahmet Varol Meali
Sen çok arzulasan da insanların çoğu iman etmezler.
Ali Bulaç Meali
Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat sen ne kadar hırs göstersen de, insanların çoğu inanacak değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Sen istemiş olsan da, insanların çoğu inan etmezler
Cemal Külünkoğlu Meali
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu (hakikate) inanmayacaklardır.
Cemil Said (1924)
Fakat senin arzularına rağmen insânların ekserîsi inanmıyacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
102,103. Sana böylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirliği edip düzen kurdukları zaman yanlarında değildin; sen ne kadar yürekten istersen iste, insanların çoğu inanmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sen ne kadar inanmalarını istesen de insanların çoğu inanmazlar.
Diyanet Vakfı Meali
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.
Edip Yüksel Meali
Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu inanmıyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü'min değildirler
Emrah Demiryent Meali
Sen ne kadar çok istesen de insanların çoğu (küfürdeki inatları sebebiyle) îmân etmeyecekler.
Erhan Aktaş Meali
Ama ne kadar çok istesen de insanların çoğu inanacak değildir.
Hasan Basri Çantay Meali
Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sen şiddetle arzu etsen bile insanların çoğu inanmaz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Sen ne kadar) hırs göstersen de, yine insanların çoğu îmân edecek kimseler değildir.
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resul!) Hâlbuki herkesin (inanmasını) ne kadar hırsla arzu etsen de, insanların çoğu inanacak değillerdir.
İlyas Yorulmaz Meali
İnsanların pek çoğu, sen ne kadar çaba gösterirsen göster, inanacak değillerdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sen ne kadar çırpınırsan çırpın, yine de insanlardan bir çoğu inanmayacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Ne kadar haris olsan da yine nâs/ın pek çoğu mü/min değillerdir.
İsmail Yakıt
Sen ne kadar arzu etsen de insanların çoğu inanacak değildirler.
Kadri Çelik Meali
Sen ne kadar hırslansan da insanların çoğu iman etmezler.
Mahmut Kısa Meali
Sen ne kadar arzu etsen de, yine de insanların çoğu hakîkate inanmayacaktır.
Mahmut Özdemir Meali
İnsanlar’ın çoğu, çok istediysen de, inanmışlar değildir.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! sen istediğin kadar hırslan, yine de insanların çoğu inanmayacaktır.
Mehmet Çoban Meali
Sen ne kadar istersen iste insanların çoğu sana inanacak değiller. Sana her türlü tuzakları kuracaklar. Unutma! Ancak Rabbin seni tuzaklardan kurtarır. Seni istediği mevkie ve makama getirir. Onların hiçbiri bir şey yapamaz. Yeter ki sen de Yusuf gibi Rabbine teslim ol!
Mehmet Okuyan Meali
Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu asla iman edecek değildir. [*]
Mehmet Türk Meali
İnsanların pek çoğu, sen ne kadar arzu etsen de (bu kıssaya) inanmazlar.¹
Muhammed Esed Meali
Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu [bu vahye] inanmayacaklar.
Mustafa Çavdar Meali
Hem sen ne kadar çok istersen iste, insanların çoğu yine de mümin olmayacaklar! 13/1, 21/6, 28/56
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.
Orhan Kuntman Meali
Sen ne kadar uğraşsan (bu kıssa gibi hakkı getirdiğine ne kadar kesin deliller göstersen) yine de insanların çoğu (küfürlerinde ısrar ettiklerinden) iman edecek değildir!
Osman Fırat Meali
İman etmeleri için ne kadar hırslansan da insanların çoğu iman etmeyeceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler.
Suat Yıldırım Meali
Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler.
Süleyman Ateş Meali
Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.
Süleyman Tevfik (1927)
Sen ne kadar hırs ile arzu idersen it, nâsın ekserîsi îmân idicilerden değildirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ne kadar çırpınırsan çırpın, insanların çoğu sana inanmazlar.
Şaban Piriş Meali
Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.
Ümit Şimşek Meali
Fakat sen ne kadar hırs göstersen, insanların çoğu iman edecek değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.
Sardorxon Jahongir
Harchand siz barcha odamlarning iymon keltirishlarini juda xohlasangiz-da, odamlarning ko‘pchiligi mo‘min bo‘lmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı degül ādemįlerün eyregi eger ḥāriŝ oldun ise daħı inanıcılar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḫalḳuñ çoġı, eger sen ḥarīṣ olsañ daḫı īmān getürmezler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən (qövmünün imana gəlməsi üçün) təşnə olsan da, insanların (Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti iman gətirən deyildir!
M. Pickthall (English)
And though thou try much, most men will not believe.
Yusuf Ali (English)
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.(1786)
Designed by ÖFK