فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Türkçe Transcript
Femen śekulet mevâzînuhu feulâ-ike humu-lmuflihûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ahirette) Her kimin (ibadet ve hasenat) tartıları ağır gelirse, işte onlar ebedi kurtuluşa (ve cennet yurduna) ulaşacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır.
Ahmet Tekin Meali
Hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar, onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol Meali
Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.
Ali Bulaç Meali
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz Meali
O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
O gün kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar asıl kurtulmuş olanlardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.[360]
Besim Atalay Meali (1965)
Terazisi ağır gelen kurtulur
Cemal Külünkoğlu Meali
O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
Cemil Said (1924)
Vezni (a’mâl-i sâlihası) ağır gelenler felâh bulacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O zaman kimlerin tartıları ağır gelirse işte bunlar kurtuluşa ermiş olacaklar.
Diyanet Vakfı Meali
Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel Meali
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır
Emrah Demiryent Meali
Artık (o gün) kimin terazisi ağır basarsa (mü’min olup da sevabı günahından fazla olursa) onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Erhan Aktaş Meali
Kimlerin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kimin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!(3)
İhsan Aktaş Meali
Artık (o gün) kimin tartıları (iyi eylem ve davranışları) ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra kimin terazisi ağır gelirse, artık onlar kurtulmuşlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık kimin tartısı ağır gelecek olursa o onacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Bilâkis her kimin terazileri ağır gelirse işte onlar umduklarına ererler.
İsmail Yakıt
Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa/mutluluğa erenlerdir.¹⁷
Kadri Çelik Meali
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Mahmut Kısa Meali
Kimin iyilikleri adâlet terazisinde ağır basarsa, işte onlar, kesinlikle kurtuluşa ereceklerdir.
Mahmut Özdemir Meali
Kimin tartılacak şeyleri ağır gelmişse, işte onlar gerçekten Felaha (Kurtuluşa) Erenler’dir.
Mehmet Çakır Meali
O gün tartısı ağır basanlar kurtulacak,
Mehmet Çoban Meali
Artık kim inanarak dünyada iyi şeyler yapmışsa; onlar kurtulanlardır.
Mehmet Okuyan Meali
Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanların ta kendileridir.
Mehmet Türk Meali
Artık (o gün) kimin (sevap) tartısı ağır basarsa onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Muhammed Esed Meali
Ve [o Gün, iyi eylem ve davranışları] tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.
Mustafa Çavdar Meali
O gün kimin iyilikleri ağır basarsa, işte bunlar kurtuluşa erecek olanlar. 7/8- 9, 101/6...11
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Orhan Kuntman Meali
Artık kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, onlar korkudan kurtulup, umduklarına erişenlerin ta kendileridir!
Osman Fırat Meali
Ve kimin (sevapça) tartısı ağır geldiyse, işte onlar kurtulanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.
Suat Yıldırım Meali
O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.
Süleyman Ateş Meali
Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Süleyman Tevfik (1927)
O günde mîzânı ağır olanlar felâh bulanlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Artık kimin iyilikleri ağır basarsa onlar umduklarına kavuşacaklardır.
Şaban Piriş Meali
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Ümit Şimşek Meali
Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.
Sardorxon Jahongir
Bas, kimning yaxshilik tarozilari og‘ir kelsa, ana o‘shalar najot topuvchilardir.
Eski Anadolu Türkçesi
pes her kim aġır oldı terāzūları, pes anlardur anlar ķurtılmışlar.
Satıraltı Meal (1534)
Her kimüñ mīzānı aġır olsa, pes anlar ‘aẕābdan ḳurtulurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Məhz tərəziləri ağır gələnlər (dünyada yaxşı əməlləri çox olanlar) nicat taparlar.
M. Pickthall (English)
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Yusuf Ali (English)
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:(2942)
Designed by ÖFK