×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mü’minûn / 102

فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Türkçe Transcript

Femen śekulet mevâzînuhu feulâ-ike humu-lmuflihûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ahirette) Her kimin (ibadet ve hasenat) tartıları ağır gelirse, işte onlar ebedi kurtuluşa (ve cennet yurduna) ulaşacaklardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o gün iyi eylem ve davranışları tartıda ağır gelen kimseler, işte kazananlar bunlardır.

Ahmet Tekin Meali

Hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar, onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.

Ahmet Varol Meali

Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.

Ali Bulaç Meali

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Ali Fikri Yavuz Meali

O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

O gün kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar asıl kurtulmuş olanlardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.[360]

[360] Mevâzîn/tartılar hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIII, 299-301; VII, 71-72; XVII, s. 205-206.

Besim Atalay Meali (1965)

Terazisi ağır gelen kurtulur

Cemal Külünkoğlu Meali

O zaman kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.

Bu bağlamda, ayetin mesajı yalnızca inkârcılara değil; dünya hayatını uzun vadeli planlarla şekillendirirken ebedi hayatı hesaba katmayan kimselere de... Devamı..

Cemil Said (1924)

Vezni (a’mâl-i sâlihası) ağır gelenler felâh bulacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O zaman kimlerin tartıları ağır gelirse işte bunlar kurtuluşa ermiş olacaklar.

Diyanet Vakfı Meali

Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel Meali

Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır

Emrah Demiryent Meali

Artık (o gün) kimin terazisi ağır basarsa (mü’min olup da sevabı günahından fazla olursa) onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Erhan Aktaş Meali

Kimlerin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Hasan Basri Çantay Meali

Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kimin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.

[21/47; 7/8-9; 101/6-8]

Hayrat Neşriyat Meali

Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!(3)

(3)Bakınız; (Bakara Sûresi, sahîfe 1, hâşiye 6)

İhsan Aktaş Meali

Artık (o gün) kimin tartıları (iyi eylem ve davranışları) ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra kimin terazisi ağır gelirse, artık onlar kurtulmuşlardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Artık kimin tartısı ağır gelecek olursa o onacaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

Bilâkis her kimin terazileri ağır gelirse işte onlar umduklarına ererler.

İsmail Yakıt

Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa/mutluluğa erenlerdir.¹⁷

17 Krş. A’râf, 7/8; Kâria,101/8-11

Kadri Çelik Meali

Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Mahmut Kısa Meali

Kimin iyilikleri adâlet terazisinde ağır basarsa, işte onlar, kesinlikle kurtuluşa ereceklerdir.

Mahmut Özdemir Meali

Kimin tartılacak şeyleri ağır gelmişse, işte onlar gerçekten Felaha (Kurtuluşa) Erenler’dir.

Mehmet Çakır Meali

O gün tartısı ağır basanlar kurtulacak,

Mehmet Çoban Meali

Artık kim inanarak dünyada iyi şeyler yapmışsa; onlar kurtulanlardır.

Mehmet Okuyan Meali

Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanların ta kendileridir.

Mehmet Türk Meali

Artık (o gün) kimin (sevap) tartısı ağır basarsa onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Muhammed Esed Meali

Ve [o Gün, iyi eylem ve davranışları] tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.

Mustafa Çavdar Meali

O gün kimin iyilikleri ağır basarsa, işte bunlar kurtuluşa erecek olanlar. 7/8- 9, 101/6...11

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.

Orhan Kuntman Meali

Artık kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, onlar korkudan kurtulup, umduklarına erişenlerin ta kendileridir!

Osman Fırat Meali

Ve kimin (sevapça) tartısı ağır geldiyse, işte onlar kurtulanlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.

Suat Yıldırım Meali

O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.

Süleyman Ateş Meali

Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Süleyman Tevfik (1927)

O günde mîzânı ağır olanlar felâh bulanlardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Artık kimin iyilikleri ağır basarsa onlar umduklarına kavuşacaklardır.

Şaban Piriş Meali

Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.

Ümit Şimşek Meali

Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.

Sardorxon Jahongir

Bas, kimning yaxshilik tarozilari og‘‎ir kelsa, ana o‘‎shalar najot topuvchilardir.

Eski Anadolu Türkçesi

pes her kim aġır oldı terāzūları, pes anlardur anlar ķurtılmışlar.

Satıraltı Meal (1534)

Her kimüñ mīzānı aġır olsa, pes anlar ‘aẕābdan ḳurtulurlar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Məhz tərəziləri ağır gələnlər (dünyada yaxşı əməlləri çox olanlar) nicat taparlar.

M. Pickthall (English)

Then those whose scales are heavy, they are the successful.

Yusuf Ali (English)

Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:(2942)

2942 Good and evil deeds will be weighed against each other. If the good deeds prevail, the soul will attain falah, i.e., prosperity, well-being, blis... Devamı..


Designed by ÖFK