اِنَّ الَّذ۪ينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنٰٓىۙ اُو۬لٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَۙ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne sebekat lehum minnâ-lhusnâ ulâ-ike ‘anhâ mub’adûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Fakat kendilerine, tarafımızdan güzel bir vaitte bulunulan, haklarında iyilik takdir edilen kimseler, oradan uzaklaşmışlardır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ama Bizden kendilerine güzellikler (ve üstün özellikler) geçmiş bulunanlar (mü’min, mücahit ve müstakim kullar) var ya, işte onlar ondan (korkunç cehennem ortamından) uzaklaştırılmış olacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ama gerçekten kendileri için, katımızdan iyilik ve güzellik yazılmış bulunanlara gelince, böyleleri cehennemden uzak tutulacaklardır.
Ahmet Tekin Meali
Amelleri sebebiyle tarafımızdan, kendilerine güzel âkıbet takdir edilmiş olanlar, işte onlar, cehennemden uzak tutulurlar.
Ahmet Varol Meali
Bizden kendileri için önceden güzellik takdir edilmiş olanlar işte onlar oradan uzaklaştırılırlar.
Ali Bulaç Meali
Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şüphesiz ki, kendilerine bizden saadet icap etmiş olanlar, işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kendilerine güzel bir vaat olarak Cenneti söz verdiklerimiz ise, işte onlar o Cehennemden uzak tutulurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Tarafımızdan kendilerine güzel sonuç takdir edilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulurlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Katımızdan iyiliğe erenler, ondan uzaktadırlar
Cemal Külünkoğlu Meali
(Güzel ve faydalı eylemlerinden dolayı) katımızdan kendilerine iyilik ve güzellik ihsan ettiğimiz kimselere gelince: işte onlar (cehennem)den uzak tutulacaklardır.
Cemil Said (1924)
Evvelce kendilerine güzel menfa’atler va’d itdiklerimiz, bu cehennemden uzak olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yaptıklarına karşılık katımızdan kendileri için iyi şeyler yazılmış olanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükâfat hazırlanmış olanlar var ya; işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Daha önce bizden en güzel sonucun vaadini almış olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulurlar.
Diyanet Vakfı Meali
Tarafımızdan kendilerine güzel âkıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar.
Edip Yüksel Meali
Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz katımızdan kendileri için güzel şeyler takdir edilmiş olanlar, işte oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şübhe yok ki haklarında bizden husnâ sebkedenler, bunlar, ondan uzaklaştırılmışlardır
Emrah Demiryent Meali
(Îmân ve amelleri sebebiyle,) tarafımızdan lütfa mazhar olanlara gelince… İşte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Erhan Aktaş Meali
Bizden kendilerine iyilik ulaşanlar, işte onlar, ondan¹ uzaklaştırılanlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki kendileri için bizden en güzel (bir seâdet) sebk etmiş (takdîr edilmiş) olanlar, işte bunlar oradan (cehennemden) uzaklaşdırılmışlardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kendileri için katımızdan en güzeli takdir edilmiş olanlara gelince, böyleleri cehennemden uzak tutulacaklar.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki tarafımızdan kendilerine en güzel (saâdet) takdîr edilmiş olanlar var ya, işte onlar ondan (Cehennemden) uzaklaştırılmış kimselerdir.
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz (iman edip iyi işler yaptıklarından dolayı) katımızdan kendileri için iyi şeyler (güzel akibet) takdir edilmiş olanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulacaklar.
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak bizden, kendileri için güzellikler yazılmış olanlar, o cehennemden uzak tutulacaklardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte o kimseler ki Biz daha önce onları mutlu kılmak istemişizdir, onlar Cehennem’den uzaklaştırılacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Tarafımızdan evvelce en güzel mertebeye [⁷] nâil olanlar yok mu, işte onlar Cehennemden uzaklaştırılacaklardır.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki katımızdan kendileri için güzellik takdir edilmiş olanlara gelince, işte onlar oradan/cehennemden uzak tutulurlar.
Kadri Çelik Meali
Bizden kendilerine önceden güzel bir söz verilmiş olanlar (var ya), işte onlar, ondan (ateşten) uzaklaştırılmış olanlardır.
Mahmut Kısa Meali
Öte yandan, iman edip güzel işler yaptıkları için Bizim tarafımızdan güzel bir vaadi hak edenlere gelince, onlar cehennemden uzak tutulacaklardır.Öyle ki;
Mahmut Özdemir Meali
Bizden kendileri için İyilik-Güzellik geçmiş kimseler, işte onlar ondan (Cehennem’den) uzak tutulmuşlardır.
Mehmet Çakır Meali
Geçmişinde bizden pekiyi almış olanlar ise cehennemden uzak tutulacaklardır.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükâfat hazırlanmış olanlar var ya; işte onlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Mehmet Okuyan Meali
Tarafımızdan kendileri için güzel (hüküm) verilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır. [*]
Mehmet Türk Meali
Ama Bizim daha önce kendileri hakkında güzel sözler söylenmiş bulunduğumuz (İsa, Uzeyr ve bir kısım melekler) var ya işte onlar, cehennemden tamamen uzaklaştırılmış kimselerdir.
Muhammed Esed Meali
[Ama,] bakın, kendileri için katımızdan nihaî iyilik ve güzellik [yazılmış] bulunanlara gelince; ⁹⁸ böyleleri [cehennemden] uzak tutulacaklar:
Mustafa Çavdar Meali
Ama yaptıklarına karşılık bizden iyilik sözü alanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulacaklar. 19/58...65, 25/24, 26/90, 27/89, 40/9
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne var ki, katımızdan kendilerine iyilik-güzellik ihsan ettiğimiz kimselere gelince: işte onlar (cehennem)den uzak tutulacaklar.[²⁷⁷⁴]
Orhan Kuntman Meali
Katımızdan kendilerine bir güzellik (cennet) vaad edilmiş olanlara gelince; kuşkusuz onlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır,
Osman Fırat Meali
Ancak bizden, kendileri için güzel bir âkıbet sözü geçmiş olanlar, oradan uzaklaştırılmışlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, kendileri için Bizden bir güzellik sebk etmiş olanlar, oradan uzak bulundurulmuşlardır.
Suat Yıldırım Meali
Ama kendileri hakkında Bizden ebedî mutluluk takdir edilmiş olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır. [11, 106]
Süleyman Ateş Meali
Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Tarafımızdan haklarında sa'âdet hükmi sebk idenler cehennemden uzaklaşdırılmışlardır. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıklarının en güzeli ile karşılanma sözü verilenler[*] ise cehennemden uzak tutulacaklardır.
Şaban Piriş Meali
(Yaptıklarına karşılık) Bizden iyilik ödülü kazananlar ise, onlar cehennemden uzak tutulur.
Ümit Şimşek Meali
Kendileri için güzellik takdir ettiğimiz kimselere gelince, onlar Cehennemden uzak tutulmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Biz tomondan ular uchun go‘zallik tayyorlab qo‘yilgan kimsalarga kelsak, ular do‘zaxdan uzoq qilinganlardir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim ilerü geçdi anlaruñ içün bizden uçmaķ yā eyü baħt anlar andan ıraķ olınmışlardur.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ ol kişiler ki bizden anlara sa‘ādet sābıḳ oldı, anlar andan ıraḳ olur‐lar.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Yaxşı əməllərin mükafatı olaraq) öncədən özlərinə ən gözəl ne’mət (Cənnət, əbədi səadət) yazılmış kəslər – məhz onlar ondan (Cəhənnəmdən) uzaqlaşdırılmış olacaqlar.
M. Pickthall (English)
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they wilt be far removed from thence.
Yusuf Ali (English)
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.(2756)
Designed by ÖFK