×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 101

اِنَّ الَّذ۪ينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنٰٓىۙ اُو۬لٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَۙ

Türkçe Transcript

İnne-lleżîne sebekat lehum minnâ-lhusnâ ulâ-ike ‘anhâ mub’adûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fakat kendilerine, tarafımızdan güzel bir vaitte bulunulan, haklarında iyilik takdir edilen kimseler, oradan uzaklaşmışlardır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ama Bizden kendilerine güzellikler (ve üstün özellikler) geçmiş bulunanlar (mü’min, mücahit ve müstakim kullar) var ya, işte onlar ondan (korkunç cehennem ortamından) uzaklaştırılmış olacaklardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama gerçekten kendileri için, katımızdan iyilik ve güzellik yazılmış bulunanlara gelince, böyleleri cehennemden uzak tutulacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

Amelleri sebebiyle tarafımızdan, kendilerine güzel âkıbet takdir edilmiş olanlar, işte onlar, cehennemden uzak tutulurlar.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 11/106.

Ahmet Varol Meali

Bizden kendileri için önceden güzellik takdir edilmiş olanlar işte onlar oradan uzaklaştırılırlar.

101.Hakim`in Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiğine göre: "Şüphesiz siz ve Allah`tan başka taptıklarınız cehennemin yakıtısınız. Siz oraya gir... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphesiz ki, kendilerine bizden saadet icap etmiş olanlar, işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kendilerine güzel bir vaat olarak Cenneti söz verdiklerimiz ise, işte onlar o Cehennemden uzak tutulurlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Tarafımızdan kendilerine güzel sonuç takdir edilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulurlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Katımızdan iyiliğe erenler, ondan uzaktadırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(Güzel ve faydalı eylemlerinden dolayı) katımızdan kendilerine iyilik ve güzellik ihsan ettiğimiz kimselere gelince: işte onlar (cehennem)den uzak tutulacaklardır. 

Bkz. 11/106

Cemil Said (1924)

Evvelce kendilerine güzel menfa’atler va’d itdiklerimiz, bu cehennemden uzak olacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yaptıklarına karşılık katımızdan kendileri için iyi şeyler yazılmış olanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulanlardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükâfat hazırlanmış olanlar var ya; işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Daha önce bizden en güzel sonucun vaadini almış olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulurlar.

Diyanet Vakfı Meali

Tarafımızdan kendilerine güzel âkıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar.

Edip Yüksel Meali

Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz katımızdan kendileri için güzel şeyler takdir edilmiş olanlar, işte oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şübhe yok ki haklarında bizden husnâ sebkedenler, bunlar, ondan uzaklaştırılmışlardır

Emrah Demiryent Meali

(Îmân ve amelleri sebebiyle,) tarafımızdan lütfa mazhar olanlara gelince… İşte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.

Erhan Aktaş Meali

Bizden kendilerine iyilik ulaşanlar, işte onlar, ondan¹ uzaklaştırılanlardır.

1- Cehennem\den.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhe yok ki kendileri için bizden en güzel (bir seâdet) sebk etmiş (takdîr edilmiş) olanlar, işte bunlar oradan (cehennemden) uzaklaşdırılmışlardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kendileri için katımızdan en güzeli takdir edilmiş olanlara gelince, böyleleri cehennemden uzak tutulacaklar.

[32/19]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki tarafımızdan kendilerine en güzel (saâdet) takdîr edilmiş olanlar var ya, işte onlar ondan (Cehennemden) uzaklaştırılmış kimselerdir.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz (iman edip iyi işler yaptıklarından dolayı) katımızdan kendileri için iyi şeyler (güzel akibet) takdir edilmiş olanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulacaklar.

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak bizden, kendileri için güzellikler yazılmış olanlar, o cehennemden uzak tutulacaklardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte o kimseler ki Biz daha önce onları mutlu kılmak istemişizdir, onlar Cehennem’den uzaklaştırılacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Tarafımızdan evvelce en güzel mertebeye [⁷] nâil olanlar yok mu, işte onlar Cehennemden uzaklaştırılacaklardır.

[7] Saadet, Cennet ile beşaret, taat-ı Bâri'ye muvaffakiyet.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki katımızdan kendileri için güzellik takdir edilmiş olanlara gelince, işte onlar oradan/cehennemden uzak tutulurlar.

Kadri Çelik Meali

Bizden kendilerine önceden güzel bir söz verilmiş olanlar (var ya), işte onlar, ondan (ateşten) uzaklaştırılmış olanlardır.

Mahmut Kısa Meali

Öte yandan, iman edip güzel işler yaptıkları için Bizim tarafımızdan güzel bir vaadi hak edenlere gelince, onlar cehennemden uzak tutulacaklardır.Öyle ki;

Mahmut Özdemir Meali

Bizden kendileri için İyilik-Güzellik geçmiş kimseler, işte onlar ondan (Cehennem’den) uzak tutulmuşlardır.

Mehmet Çakır Meali

Geçmişinde bizden pekiyi almış olanlar ise cehennemden uzak tutulacaklardır.

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükâfat hazırlanmış olanlar var ya; işte onlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.

Mehmet Okuyan Meali

Tarafımızdan kendileri için güzel (hüküm) verilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır. [*]

Bu ayetler Meryem 19:66-72, Zümer 39:61 ve Leyl 92:15-18. ayetlerle birlikte okunmalıdır. [Takvâ] (duyarlılık) sahibi olanlar cehennemden uzak tutulmu... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Ama Bizim daha önce kendileri hakkında güzel sözler söylenmiş bulunduğumuz (İsa, Uzeyr ve bir kısım melekler) var ya işte onlar, cehennemden tamamen uzaklaştırılmış kimselerdir.

Muhammed Esed Meali

[Ama,] bakın, kendileri için katımızdan nihaî iyilik ve güzellik [yazılmış] bulunanlara gelince; ⁹⁸ böyleleri [cehennemden] uzak tutulacaklar:

98 Yani, inanmaları ve dürüst, erdemli işler yapmalarından ötürü kendilerine cennet vaad edilenlere.

Mustafa Çavdar Meali

Ama yaptıklarına karşılık bizden iyilik sözü alanlar, işte onlar cehennemden uzak tutulacaklar. 19/58...65, 25/24, 26/90, 27/89, 40/9

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne var ki, katımızdan kendilerine iyilik-güzellik ihsan ettiğimiz kimselere gelince: işte onlar (cehennem)den uzak tutulacaklar.[²⁷⁷⁴]

[2774] 21:101’in sebeb-i nüzulüyle ilgili bir rivayette Kureyşli şair Abdullah b. Ziba‘ra es-Sehmi’nin “Allah’tan başka tapınılan tüm mabutlar cehenne... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Katımızdan kendilerine bir güzellik (cennet) vaad edilmiş olanlara gelince; kuşkusuz onlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır,

Osman Fırat Meali

Ancak bizden, kendileri için güzel bir âkıbet sözü geçmiş olanlar, oradan uzaklaştırılmışlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak ki, kendileri için Bizden bir güzellik sebk etmiş olanlar, oradan uzak bulundurulmuşlardır.

Suat Yıldırım Meali

Ama kendileri hakkında Bizden ebedî mutluluk takdir edilmiş olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır. [11, 106]

Süleyman Ateş Meali

Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Tarafımızdan haklarında sa'âdet hükmi sebk idenler cehennemden uzaklaşdırılmışlardır. [¹]

[1] Yahûdîlerin ulûhiyet isnâd iyledikleri 'Uzeyr ve Nasârâ'nın Allâh'ın oğlıdır didikleri Mesîh ve müşriklerin Cenâb-ı Hakk'ın kızlarıdır diye 'ibâde... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Yaptıklarının en güzeli ile karşılanma sözü verilenler[*] ise cehennemden uzak tutulacaklardır.

[*] Bunlar büyük günahlardan uzak duran kişilerdir.Bkz: Nisa 4/31, Necm 53/32

Şaban Piriş Meali

(Yaptıklarına karşılık) Bizden iyilik ödülü kazananlar ise, onlar cehennemden uzak tutulur.

Ümit Şimşek Meali

Kendileri için güzellik takdir ettiğimiz kimselere gelince, onlar Cehennemden uzak tutulmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Biz tomondan ular uchun go‘‎zallik tayyorlab qo‘‎yilgan kimsalarga kelsak, ular do‘‎zaxdan uzoq qilinganlardir.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ anlar kim ilerü geçdi anlaruñ içün bizden uçmaķ yā eyü baħt anlar andan ıraķ olınmışlardur.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ ol kişiler ki bizden anlara sa‘ādet sābıḳ oldı, anlar andan ıraḳ olur‐lar.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Yaxşı əməllərin mükafatı olaraq) öncədən özlərinə ən gözəl ne’mət (Cənnət, əbədi səadət) yazılmış kəslər – məhz onlar ondan (Cəhənnəmdən) uzaqlaşdırılmış olacaqlar.

M. Pickthall (English)

Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they wilt be far removed from thence.

Yusuf Ali (English)

Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.(2756)

2756 In contrast to the misery of those who rejected Truth and Right, will be the happiness of those who accepted it. Their record does not lag behind... Devamı..


Designed by ÖFK