عَبْداً اِذَا صَلّٰىۜ
Türkçe Transcript
‘Abden iżâ sallâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bir kulu, namaz kılarsa.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Namaz kıldığı (ve her hususta dinine göre davrandığı) zaman, (mü’min) bir kulu (engellemeye çalışanı?)
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın bir kulunu namaz kıldığı zaman.
Ahmet Tekin Meali
Dua ve niyazda bulunan, namaz kılan, bizi ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bize bağlanan, saygılı bir kulu engelliyor!
Ahmet Varol Meali
Bir kulu namaz kılarken.
Ali Bulaç Meali
Namaz kıldığı zaman bir kulu.
Ali Fikri Yavuz Meali
9,10. Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
Bahaeddin Sağlam Meali
9, 10. Namaz kıldığı zaman bir kulu namazdan menedeni gürdün mü?
Bayraktar Bayraklı Meali
9,10. Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Besim Atalay Meali (1965)
9,10. Bir kulu namaz kılmaktan alıkoyan kimseyi görmedin mi sen?
Cemal Külünkoğlu Meali
9-10. Allah’a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
Cemil Said (1924)
9,10. ’Abdi du’â itmekden men’ iden âdemi göriyor mısın?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10. Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
9,10. Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?[589]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
9-10. Gördün mü, bir kulu namaz kılarken engelleyen o adamı?
Diyanet Vakfı Meali
9, 10. Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) menedeni gördün mü?
Edip Yüksel Meali
Namaz kılarken bir kulu?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
9,10. Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir kulu namaz kıldığında
Emrah Demiryent Meali
9-10. (Kâbe’de) namaz kılan (ve böyle yapmakla, insanları lisan-ı hal ile İslâm’a davet etmekte) olan bir kulu, (resûlümüz Muhammed’i bundan) engelle (mek iste) yeni (Ebu cehil kâfirini) gördün mü?
Erhan Aktaş Meali
Salla¹ ederken bir kulu!
Hasan Basri Çantay Meali
9,10. Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Salât ettiği zaman bir kulu.
Hayrat Neşriyat Meali
9,10. Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?
İhsan Aktaş Meali
9,10. Salât ettiği (Allah’a yönelip dua ve ibadet yaptığı, insanları İslama davet ettiği ve onları aydınlatmaya çalıştığı) zaman bir kulu engelleyeni düşündün mü?
İlyas Yorulmaz Meali
Bir kul namaz kıldığı zaman,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
bir kulu namaz kılmaktan?
İsmail Hakkı İzmirli
9, 10. Namaz kılarken bir kulu alıkoyanı [⁸] gördün mü?
İsmail Yakıt
Namaz kılarken bir kulu.
Kadri Çelik Meali
Namaz kıldığı zaman bir kulu.
Mahmut Kısa Meali
Bir düşünsene, Kâbe’de namaz kılmakta olan bir kulu, yani Peygamberi namazından engellemek isteyen Ebu Cehil adındaki kâfiri. Yine düşünsene, inancı doğrultusunda yaşamak isteyen insanları, bu kutsal haklarından mahrum bırakmaya çalışan Ebu Cehil benzerlerinin yaptıklarını.
Mahmut Özdemir Meali
Namaz kıldığı zaman bir kulu?
Mehmet Çakır Meali
9,10. Namaz kılan kula yasak getirene bak!
Mehmet Çoban Meali
O kişi azgın şımarık tavırlarla Rabbine yönelen, Rabbinin yolunda hayatını yaşayan, davası Rabbinin davası olan insanı engeller.
Mehmet Okuyan Meali
9,10. [Salât] (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü! [*]
Mehmet Türk Meali
9,1. Baksana! Şu Namaz kıldığı zaman, (Allah’ın) kulu’nu engelleyene...¹
Muhammed Esed Meali
[Allah’ın] bir kulu(nu) namazdan? ⁵
Mustafa Çavdar Meali
9, 10. Allah’a çağıranı engelleyen şu adamı görüyor musun? 2/114, 41/27
Mustafa İslamoğlu Meali
ibadete[⁵⁸¹⁰] kalkan bir kula![⁵⁸¹¹]
Orhan Kuntman Meali
Bir kulu, namaz kılarken?
Osman Fırat Meali
(Yaptıklarıyla) bir kul ki (Allah’a) değer veriyor.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir kulu namaz kıldığı vakit.
Suat Yıldırım Meali
9, 10. Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş Meali
Namaz kılarken bir kulu (namazdan)?
Süleyman Tevfik (1927)
9,10. Allâh'ın kulunı namâz kılarken görüb bundan nehy ideni gördün mi? [²]
Süleymaniye Vakfı Meali
İbadet ederken, bir kula karşı koyanı?
Şaban Piriş Meali
Kulu, namaz kılarken..
Ümit Şimşek Meali
9,10. Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir kulu namaz kılarken/dua ederken;
Sardorxon Jahongir
Bandani namoz o‘qiyotganida?!
Eski Anadolu Türkçesi
9-10. iy gördüñ mi anı kim yıġar bir ķulı ya'nį peyġamber’ı ķaçan namāz ķıldı?
Satıraltı Meal (1534)
Allāhuñ ḫāṣ ḳulını namāz ḳılduḳda.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bir bəndəyə (sənə) namaz qıldığı vaxt?
M. Pickthall (English)
A slave when he prayeth?
Yusuf Ali (English)
A votary when he (turns) to pray?
Designed by ÖFK