×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enfâl / 10

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَئِنَّ بِه۪ قُلُوبُكُمْۚ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ۟

Türkçe Transcript

Vemâ ce’alehu(A)llâhu illâ buşrâ velitatme-inne bihi kulûbukum(c) vemâ-nnasru illâ min ‘indi(A)llâh(i)(c) inna(A)llâhe ‘azîzun hakîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Allah, bunu ancak bir müjde olarak ve kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yardım, ancak Allah'tandır. Şüphe yok ki Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Aslında) Allah bunu, sadece bir müjde olması ve kalplerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Allah’ın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç şüphesiz Allah Üstün ve Güçlü olandır, Hüküm ve Hikmet sahibidir.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah bu yardımı yalnızca, bir müjde olsun diye ve onunla kalplerinizin yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah'tandır. Çünkü Allah her zaman ve her yerde güçlüdür, yaptığı her işi yerli yerince yapandır.

Ahmet Tekin Meali

Allah meleklerle yardım va'dini, kesinlikle size bir zafer müjdesi olsun, aklınız yatsın, kalpleriniz huzura kavuşsun diye yapmıştı. Yardım ve zafer yalnızca Allah katından ihsan edilir. Allah kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.

bk. Kur’an-ı Kerim, 3/140-160; 9/14; 28/43.

Ahmet Varol Meali

Allah bunu sadece bir müjde olsun ve kalbiniz bununla yatışsın diye yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Allah yücedir, hakimdir.

Ali Bulaç Meali

Allah, bunu, yalnızca bir müjde ve kalblerinizin tatmin bulması için yapmıştı; (yoksa) Allah'ın katından başkasında nusret (zafer ve yardım) yoktur. Hiç şüphesiz Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah, size bu meleklerle yardımı, sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz korkudan yatışsın diye yapıştı. Yoksa zafer ancak Allah'ın zatındandır. Gerçekten Allah (her şeye) mutlak galibdir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah, müjde olsun, kalbiniz mutmain olsun diye bunu gerçekleştirdi. Gerçek yardım, ancak Allah katındadır. Şüphesiz Allah, izzet ve kudret sahibidir ve her şeyi yerli yerinde yapandır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındadır. Hiç şüphesiz Allah, mülkünde galiptir; işlerini yerli yerinde yapandır.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah ancak bu yardımı, müjde için, gönülleriniz huzuru için sizlere yapmıştı, yardım ancak Allahtandır, gerçek Allah emredir, Allah bilgedir

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah bunu (meleklerle yardımı), sadece bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Şüphesiz ki Allah üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Bkz. 3/126

Cemil Said (1924)

Bu va’di kalblerinize itmi’nân ve sevinç virmek içün yapdı. Her yardım Allâh’dan gelir Allâh ’azîz ve hakîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah bunu ancak bir müjde olması ve kalblerinizin yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Doğrusu Allah güçlüdür, hakimdir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa yardım ancak Allah katındandır. Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bunu yalnızca müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Zaten yardım ancak Allah tarafındandır. Allah, kuşkusuz izzet ve hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah bunu (meleklerle yardımı) sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah mutlak galiptir, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH bunu, ancak bir müjde olsun ve kalplerinizi yatıştırsın diye yaptı. Zafer yalnız ALLAH'tandır. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunu da Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer ancak Allah katındandır. Gerçekten Allah mutlak galiptir ve hikmet sahibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve bunu Allah size sırf bir müjde olsun ve bununla kalbelirniz ıtmi'nan bulsun diye yapmıştı, yoksa nusrat Allahın kendindendir, hakıkat Allah azîzdir hakîmdir

Emrah Demiryent Meali

Allah bunu sadece bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yardım ancak Allah’tandır. Şüphesiz Allah, her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Erhan Aktaş Meali

Allah bunu, ancak bir müjde olsun ve onunla kalpleriniz yatışsın¹ diye yaptı. Yardım, ancak Allah'tandır. Kuşkusuz Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

1- Kalbinizde korku kalmasın, güven ve cesaret sahibi olun.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah bunu (başka sebeble değil) ancak bir müjde (olsun), kalbleriniz o sayede oturaklaşsın diye yapmışdı. (Yoksa) Allahın katından başkasından hiç bir yardım yokdur. Şübhesiz ki Allah mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah bunu yalnızca bir müjde ve zihinlerinizin yatışması için yapmıştı. Yardım yalnız Allah’tandır. Allah izzet sahibidir, hükmünde tam isabet edendir.

[3/126-127; 9/25-26]

Hayrat Neşriyat Meali

Allah bunu ancak bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla mutmain olsun diye yapmıştı. Yardım, ancak Allah tarafındandır. Şübhesiz ki Allah, Azîz (kudreti her zaman üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İhsan Aktaş Meali

Allah onu (manevi yardımı) yalnızca, bir müjde olsun diye ve onunla (gönüllerinizin) yatışması için yapmıştı. Zaten (o manevi) yardım yalnız Allah katındandır. Şüphesiz Allah (her zaman) mutlak galiptir, (her konuda) doğru hüküm verendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah’ın bu yardımı yalnızca bir müjdedir. Bu müjde, kalplerinizin yatışması içindir. (Şunu iyi bilin ki) Yardım etmek yalnızca Allah’ın elindedir. Elbetteki Allah en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah bunu ancak size bir müjde olsun, yürekleriniz dölensin diye yapmıştı. Yardım yalnız Allah’ın katından gelebilir. Çünkü Allah erklidir, doğruyu bildiricidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah bunu ancak müjde olsun ve kalplerinize onunla itminan gelmesi için yapmıştı. Yardım yalnız Allah tarafındandır. Çünkü Allah galib-i yektadır, hakimdir.

İsmail Yakıt

Allah bunu ancak bir müjde olsun ve kalbiniz bununla huzur bulsun diye yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Muhakkak ki Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Allah bunu ancak bir müjde olması ve kalplerinizin yatışması için yapmıştı. Yardım ancak Allah katındandır. Doğrusu Allah üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

Mahmut Kısa Meali

Allah bunu, sadece, size ilâhî bir müjde olsun ve bu sayede kalpleriniz huzura kavuşsun diye yapmıştı. Yoksa zafer ve yardım meleklerden değil, yalnız Allah katındandır. Hiç kuşkusuz Allah, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir.
Hani Bedir savaşında susuz kalmış, abdest ve gusül için bile su bulamaz hale gelmiştiniz. Ayrıca, bulunduğunuz yer kumluk olduğu için ayaklarınız kuma gömülüyor, yürümekte zorluk çekiyordunuz. Şeytan bunları fırsat bilerek sizi tam korku ve ümitsizliğe düşürmek üzereydi ki;

Mahmut Özdemir Meali

Allah bunu ancak müjde olmak üzere yaptı; bir de kalbleriniz tatmin olsun / yatışsın! Yardım, ancak ve ancak Allah’ın katındandır. Allah, hakîm azîzdir. ***

Mehmet Çakır Meali

Allah bunu, sizi hem kutlamak hem de rahatlatmak için yapmıştı. Çünkü Zafer, Allah'ın olacaktı: çünkü Allah, gücü ile her şeye hakimdi.

Mehmet Çoban Meali

Allah bunu sizin için müjde olsun, onunla kalpleriniz yatışsın diye yaptı. Yoksa yardım ancak Allah katındandır. Melekler kendi iradeleriyle size yardım edemez. Ancak Rabbiniz her şekilde size yardım eder. Şüphesiz Allah daima aziz ve hakîmdir.

Mehmet Okuyan Meali

Allah bunu sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım, yalnızca Allah katındandır. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir. [*]

Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:126.

Mehmet Türk Meali

Yardım yalnız Allah katından olduğu halde Allah bunu sadece size müjde olması ve onunla kalbinizin yatışması için yapmıştı. Şüphesiz Allah çok şerefli, hüküm (ve hikmet) sahibidir.¹

1 Anlam yönüyle Bk. (Âlu İmrân: 126)

Muhammed Esed Meali

Ve Allah bunu yalnızca bir müjde olsun diye ve Allah’tan başka kimsenin katından yardım umulamayacağına göre- bununla kalpleriniz huzur, itminan bulsun diye böyle takdir etti: gerçekten de, Allah, hikmetle edip-eyleyen en yüce iktidar sahibidir. ¹⁰

10 “Bedir Savaşı’nın olacağı gün, Hz. Peygamber kendi ashâbına baktı: üçyüzden biraz fazlaydılar; sonra Allah’tan başkalarını ilah edinenlere (müşrikl... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Allah, bunu size, yalnızca bir müjde olsun ve kalpleriniz ferahlayıp moraliniz yükselsin diye yaptı. Zira zafer ve yardım yalnızca Allah katındadır. Çünkü Allah güçlüdür, doğru karar verendir. 9/143- 123- 126, 4/141, 5/56, 21/105, 24/55, 29/10, 39/61

Mustafa İslamoğlu Meali

İmdi, Allah bunu yalnızca bir müjde olsun için, bu vesileyle içiniz ferahlayıp moraliniz yükselsin diye yaptı;[¹³³⁴] kaldı ki zafer garantili yardım, başkasından değil yalnızca Allah katındandır: Elbette Allah her işinde mükemmel olan, her hükmünde tam isabet edendir.

[1334] Melekle yapılan yardımın nasıl anlaşılması gerektiğini açık ve net ifade eden cümleler. Yani: Allah yardımını, koyduğu yasaları gözeterek yapa... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Allah ise bu yardımı sırf, sizlere müjde olsun, (Rabbimiz niyazımızı kabul etti, diyerek) kalbiniz huzura kavuşsun, diye yaptı. Oysa şüphe yok ki, yardım (ve zafer) ancak Allah katındandır. (Yoksa bir melek ile bile dünyanın altını üstüne getirirdi) Çünkü Allah, herşeye gücü yetendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Osman Fırat Meali

Allah bunu size bir müjde ve kalplerinizin tatmini için verdi — başka bir sebeple değil. (Melekler olmasa da sizi galip getirirdi.) İşte o zafer yalnızca Allah katındandır; şüphesiz Allah üstündür, hüküm sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah Teâlâ bunu ancak bir müjde olmak ve bununla kalpleriniz mutmain bulunmak için yapmıştır. Ve halbuki, nusret ancak Allah tarafındandır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ azîzdir, hakîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Allah bunu, sırf size bir müjde olsun ve bununla kalpleriniz güven duysun diye yaptı. Yoksa gerçekte yardım ancak Allah'tandır, başkasından değil! Çünkü Allah, azîzdir, hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [3, 140-160; 9, 14; 28, 43]

Süleyman Ateş Meali

Allah bunu ancak müjde olsun (sevinesiniz) ve kalbiniz bununla yatışsın (güvene ve huzura kavuşsun) diye yapmıştı. Yardım, yalnız Allah katındandır. Allah daima üstün, hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh Te'âlâ size meleklerle yardımı, gâlib ve mansûr olacağınıza beşâret ve kalblerinizde itmi'nân hâsıl olsun içün yapdı. Galebe ve nusret ancak Allâh Te'âlâ tarafındandır, Cenâb-ı Hak gâlib ve kâdir ve hakîmdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah bunu size, sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz yatışsın diye yapmıştı. Yoksa zafer, sadece Allah katındandır[*]. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.

[*] Zafer meleklerin yardımıyla olmaz. Allah zaferi doğru tercihte bulunana verir. (Bkz: Al-i İmran 3/13) Herşey Allah'ın koyduğu ölçülere göredir.... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Allah, bunu yalnızca bir müjde olması ve kalplerinizin yatışması için yaptı. Yardım yalnızca Allah katındadır. Çünkü Allah azizdir, Hakimdir.

Ümit Şimşek Meali

Allah bunu bir müjde olsun ve kalpleriniz onunla müsterih olsun diye yapmıştır. Çünkü nusret ve zafer Allah katındandır. Allah ise herşeyin mutlak galibi ve sonsuz hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hiç şüphesiz Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.

Sardorxon Jahongir

Alloh sizlarga bu madadni xushxabar bo‘‎lishi va qalblaringiz taskin topishi uchun qildi. Zero, g‘‎alaba faqat Alloh tarafidan bo‘‎ladi. Shubhasiz, Alloh izzati ulug‘‎ – Aziz va hikmat egasi bo‘‎lgan – Hakim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķılmadı anı Tañrı illā muştılamaķ daħı tā dölene anuñ-ile göñüllerüñüz. daħı yoķdur arķa virmek illā Tañrı ķatından bayıķ Tañrı beñdeşsüz güci yiterdür dürüst işlüdür.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳılmadı anı Tañrı Ta‘ālā illā beşāret‐içün nuṣrete daḫı iminolmaġ‐ıçun anuñla yüreklerüñüz. Daḫı nuṣret degüldür illā Tañrı Ta‘ālādan.Tañrı Ta‘ālā ‘azīzdür, ḥikmetler issidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah bu köməyi sizə yalnız sizin üçün bir müşdə və ürəkləriniz sakit olsun deyə etmişdi. Qələbə yalnız Allahdandır. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!

M. Pickthall (English)

Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.

Yusuf Ali (English)

Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case)(1185) there is no help except from Allah. and Allah is Exalted in Power, Wise.

1185 All help comes ultimately from Allah. In special cases it may take special forms to put heart into us, and to fit in with our feelings and our ps... Devamı..


Designed by ÖFK