×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zâriyât / 10

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَۙ

Türkçe Transcript

Kutile-lḣarrâsûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Lanet olsun geberesi yalancılara.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kahrolsun, o ’zan ve tahminle yalan söyleyenler’ ve düzenbaz kesimler! (Onlar mutlaka rezil edilecekler.)

Abdullah Parlıyan Meali

Peygamber ve Kur'ân hakkında değişik yalanlamalarla ortaya çıkanlar kahrolsunlar, yok olsunlar.

Ahmet Tekin Meali

Fikir adına, zanlarını, tahminlerini ileri sürenler, yalan-yanlış saçmalayanlar kahrolsun.

Ahmet Varol Meali

Kahrolsun o yalan uyduranlar,

Ali Bulaç Meali

Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';

Ali Fikri Yavuz Meali

Kahrolsun o yalancılar!...

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah, o yalancıların canını alsın!

Bayraktar Bayraklı Meali

Kahrolsun o koyu yalancılar!

Besim Atalay Meali (1965)

10,11. Bilgisizlik içinde, ne yaptığın bilmiyen yalancılar yok ola !

Cemal Külünkoğlu Meali

Kendi görüşlerini/kurgularını gerçek diye sunanlar kendilerini mahvettiler!

Bu ayet, hakikati bilinçli biçimde örten ve kendi ürettikleri kanaatleri mutlak gerçek gibi takdim eden kimseleri zemmetmektedir. Söz konusu kişiler, ... Devamı..

Cemil Said (1924)

10,11. Cehâlet sevkiyle dalâlete sapan yalancılar mahv olsunlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

10,11. Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

10,11. Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

10-12. Kahrolası yalancılar, o gaflet içinde yüzen kendini bilmezler, “Hani son yargılama günü ne zaman?” diye sorarlar.

Diyanet Vakfı Meali

Kahrolsun o koyu yalancılar!

Edip Yüksel Meali

Kahrolsun palavracılar,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler!

Elmalılı Meali (Orijinal)

O kahrolası yalancılar

Emrah Demiryent Meali

(“Muhammed, sihirbazdır, şairdir, mecnundur” diyen) yalancılara lânet olsun!

Erhan Aktaş Meali

Kahrolsun yalancılar.¹

1 – Bir bilgiye dayanmadan saçma şeyler söyleyenler.

Hasan Basri Çantay Meali

Kahr olsun o koyu yalancılar!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kahrolsun atıp tutanlar!

[2/78; 6/116, 148; 10/36, 66; 53/28]

Hayrat Neşriyat Meali

Kahrolsun o yalancılar!

İhsan Aktaş Meali

10 , 11. O (cehalet içinde gaflete dalmış olan) koyu yalancılar (ise rahmetten) dışlanmışlardır. *

(*) Aşağıdaki tefsir metinlerinde de geçtiği gibi Kur’an’ı kerimin her yerinde bulunan (قتل) ‘’لعن ‘’ luine’’geçmiş edilgen fiil kipi olup ‘’rahmetten... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Kahrolası nefislerinin arzularından vazgeçmeyenler,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yokolsun o yalancılar!

İsmail Hakkı İzmirli

10, 11. Cehalette boğulup gaflette kalan yalancıların canı çıksın [³].

[3] Veya onlara lânet olsun.

İsmail Yakıt

Zan ve tahmine dayalı sözler [harrâsûn] sarf edenler kahrolsun!

Kadri Çelik Meali

Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler!

Mahmut Kısa Meali

Şeytânî propagandalarla hakîkati tersyüz edip halkı Kur’an’dan çeviren sahtekârlara yazıklar olsun!

Mahmut Özdemir Meali

Kahrolsun Yalancılar / Desteksiz Atanlar!

Mehmet Çakır Meali

10,11. Ah şu yerebatası yalancılar! // Ah şu ne dediğini bilmeyen sersemler!

Mehmet Çoban Meali

Kahrolsun o yalancılara ki;

Mehmet Okuyan Meali

Kahrolsun o koyu yalancılar!

Mehmet Türk Meali

10,11. Kahrolsun o, şuursuzca cehalet bataklığında yüzen yalancılar!¹

1 Harras: Yani soyut olarak kendi zan ve tahminlerine göre atan, fikir namına kendi hevalarını ileri süren, kendilerini Allah ve Rasulünün yanındaymış... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, ⁶ o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar, ⁷

6 Kutile ifadesinin bu şekilde çevrilmesi konusunda bkz. 74:19 ile ilgili not 9.7 Tâcu’l-‘Arûs, harrâsûn kelimesinin en derin anlamı olarak tercih ett... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Kahrolsun kendi görüşlerini gerçek diye pazarlayanlar. 2/79, 3/78, 6/93

Mustafa İslamoğlu Meali

Kahrolsun zan ve spekülatif bilgiye din kılıfı geçirenler...[⁴⁷⁰⁶]

[4706] İsmin fiil hali olan yahrusûna dairbir açıklama için bkz: 6:116, not 99.

Orhan Kuntman Meali

Kahrolsun (o ileri-geri söz söyleyen) yalancılar.

Osman Fırat Meali

Kahrolası o saçma sapan konuşanlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.

Suat Yıldırım Meali

10, 11, 12. O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: “Ne zaman o hesap günü? ” diye sorarlar.

Süleyman Ateş Meali

O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun!

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara (o yalancılara) la'net olsun ki

Süleymaniye Vakfı Meali

Kurgularını gerçek gibi sunanlar kahrolsunlar.

Şaban Piriş Meali

Kahrolsun yalancılar

Ümit Şimşek Meali

Kahrolsun o yalancılar!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,

Sardorxon Jahongir

Ana o‘‎sha yolg‘‎onchilarga o‘‎lim bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

10-11. la'net oldı yalan söyleyiciler anlar kim anlar cāhillık içinde ġāfillerdür!

Satıraltı Meal (1534)

Helāk olsun ol yalancılar ki

Bunyadov-Memmedeliyev

Məhv olsun yalançılar! (Allah onlara lə’nət eləsin!)

M. Pickthall (English)

Accursed be the conjecturers

Yusuf Ali (English)

Woe to the falsehood-mongers,-


Designed by ÖFK