قُتِلَ الْخَرَّاصُونَۙ
Türkçe Transcript
Kutile-lḣarrâsûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Lanet olsun geberesi yalancılara.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kahrolsun, o ’zan ve tahminle yalan söyleyenler’ ve düzenbaz kesimler! (Onlar mutlaka rezil edilecekler.)
Abdullah Parlıyan Meali
Peygamber ve Kur'ân hakkında değişik yalanlamalarla ortaya çıkanlar kahrolsunlar, yok olsunlar.
Ahmet Tekin Meali
Fikir adına, zanlarını, tahminlerini ileri sürenler, yalan-yanlış saçmalayanlar kahrolsun.
Ahmet Varol Meali
Kahrolsun o yalan uyduranlar,
Ali Bulaç Meali
Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler';
Ali Fikri Yavuz Meali
Kahrolsun o yalancılar!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah, o yalancıların canını alsın!
Bayraktar Bayraklı Meali
Kahrolsun o koyu yalancılar!
Besim Atalay Meali (1965)
10,11. Bilgisizlik içinde, ne yaptığın bilmiyen yalancılar yok ola !
Cemal Külünkoğlu Meali
Kendi görüşlerini/kurgularını gerçek diye sunanlar kendilerini mahvettiler!
Cemil Said (1924)
10,11. Cehâlet sevkiyle dalâlete sapan yalancılar mahv olsunlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
10,11. Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
10,11. Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve “Muhammed şairdir, delidir” diyen) yalancılar kahrolsun!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
10-12. Kahrolası yalancılar, o gaflet içinde yüzen kendini bilmezler, “Hani son yargılama günü ne zaman?” diye sorarlar.
Diyanet Vakfı Meali
Kahrolsun o koyu yalancılar!
Edip Yüksel Meali
Kahrolsun palavracılar,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler!
Elmalılı Meali (Orijinal)
O kahrolası yalancılar
Emrah Demiryent Meali
(“Muhammed, sihirbazdır, şairdir, mecnundur” diyen) yalancılara lânet olsun!
Hasan Basri Çantay Meali
Kahr olsun o koyu yalancılar!
Hayrat Neşriyat Meali
Kahrolsun o yalancılar!
İhsan Aktaş Meali
10 , 11. O (cehalet içinde gaflete dalmış olan) koyu yalancılar (ise rahmetten) dışlanmışlardır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kahrolası nefislerinin arzularından vazgeçmeyenler,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yokolsun o yalancılar!
İsmail Hakkı İzmirli
10, 11. Cehalette boğulup gaflette kalan yalancıların canı çıksın [³].
İsmail Yakıt
Zan ve tahmine dayalı sözler [harrâsûn] sarf edenler kahrolsun!
Kadri Çelik Meali
Kahrolsun o zan ve tahminle yalan söyleyenler!
Mahmut Kısa Meali
Şeytânî propagandalarla hakîkati tersyüz edip halkı Kur’an’dan çeviren sahtekârlara yazıklar olsun!
Mahmut Özdemir Meali
Kahrolsun Yalancılar / Desteksiz Atanlar!
Mehmet Çakır Meali
10,11. Ah şu yerebatası yalancılar! // Ah şu ne dediğini bilmeyen sersemler!
Mehmet Çoban Meali
Kahrolsun o yalancılara ki;
Mehmet Okuyan Meali
Kahrolsun o koyu yalancılar!
Mehmet Türk Meali
10,11. Kahrolsun o, şuursuzca cehalet bataklığında yüzen yalancılar!¹
Muhammed Esed Meali
Onlar yalnızca kendilerini yok ederler, ⁶ o anlayamadıkları şeyler hakkında zanda bulunanlar, ⁷
Mustafa Çavdar Meali
Kahrolsun kendi görüşlerini gerçek diye pazarlayanlar. 2/79, 3/78, 6/93
Mustafa İslamoğlu Meali
Kahrolsun zan ve spekülatif bilgiye din kılıfı geçirenler...[⁴⁷⁰⁶]
Orhan Kuntman Meali
Kahrolsun (o ileri-geri söz söyleyen) yalancılar.
Osman Fırat Meali
Kahrolası o saçma sapan konuşanlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.
Suat Yıldırım Meali
10, 11, 12. O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: “Ne zaman o hesap günü? ” diye sorarlar.
Süleyman Ateş Meali
O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun!
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara (o yalancılara) la'net olsun ki
Süleymaniye Vakfı Meali
Kurgularını gerçek gibi sunanlar kahrolsunlar.
Şaban Piriş Meali
Kahrolsun yalancılar
Ümit Şimşek Meali
Kahrolsun o yalancılar!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,
Sardorxon Jahongir
Ana o‘sha yolg‘onchilarga o‘lim bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
10-11. la'net oldı yalan söyleyiciler anlar kim anlar cāhillık içinde ġāfillerdür!
Satıraltı Meal (1534)
Helāk olsun ol yalancılar ki
Bunyadov-Memmedeliyev
Məhv olsun yalançılar! (Allah onlara lə’nət eləsin!)
M. Pickthall (English)
Accursed be the conjecturers
Yusuf Ali (English)
Woe to the falsehood-mongers,-
Designed by ÖFK