اَتٰٓى اَمْرُ اللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُۜ سُبْحَانَهُ وَتَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ
Türkçe Transcript
Etâ emru(A)llâhi felâ testa’cilûh(u)(c) subhânehu vete’âlâ ‘ammâ yuşrikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ın emri gelip çatmada, sakın hemencecik gelmesini istemeyin. O, müşriklerin şirk koştuklarından münezzehtir ve yücedir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’ın emri gelmiştir, (İslam Dini kemâle erdirilmiştir; hem kâfir zalimlere hem de mü’min mücahitlere va’ad olunan şeyler yaklaşıvermektedir.) Artık o konu(lar)da acele etmeyin (gerçekleşmesini hemen istemeyin). O (Allah), şirk koştukları şeylerden (ve her türlü eksiklikten) münezzehtir ve çok Yücedir.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir. Öyleyse onun, hemencecik gelmesini istemeyin. O, sınırsız güç ve kuvvetiyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları herkesten ve herşeyden üstündür ve yücedir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın planı, Peygamberine yardımı, kâfirlere tehdidi gerçekleşiyor. Sakın bunları acele istemeyin. Allah onların, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Ahmet Varol Meali
Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.
Ali Bulaç Meali
Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'ın emri geldi (müminlerin zaferi, müşriklerin de felâket vakti gelmek üzeredir), sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, o müşriklerin koştukları ortaklardan münezzehtir, çok yücedir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın emri gelmiştir. Artık onu acele istemeyin. Allah, onların O’na eş koştuklarından çok yüce ve münezzehtir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyiniz! Allah, onların koştukları ortaklardan uzaktır, yücedir.[265]
Besim Atalay Meali (1965)
Allahın emri geldi, onu ivetlemeyin, o kutsaldır, o yücedir eş koşulan bir şeyden
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’ın (kıyamet ve azapla ilgili) emri mutlaka gelip çatacaktır. Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin! Allah, müşriklerin koştuğu ortaklardan uzaktır, yücedir.
Cemil Said (1924)
’Azâb emirleri icrâ olunacakdır. Ânları ta’cîl itmeyiniz, Allâh te’âlâ işrâk itdikleri şeylerden pek ziyâde ’âlîdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ın buyruğu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak koştukları şeylerden münezzehtir, yücedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ın emri gelecektir. Artık onun acele gelmesini istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ın emri yerine gelecektir; artık onun bir an önce gelmesini isteyip durmayın. Allah, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır ve yücedir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'ın emri geldi, sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, müşriklerin koştukları ortaklardan münezzeh ve yücedir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allahın emri geldi, sakın onu isti'cal etmeyin, o sübhan onların şirklerinden münezzeh, yüksek çok yüksek
Emrah Demiryent Meali
*Allah’ın (kıyamet ile ilgili) emri vukû buldu, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve çok yücedir.
Erhan Aktaş Meali
Allah'ın emri geldi. Artık onda acele etmeyin. O, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir ve yücedir.
Hasan Basri Çantay Meali
Allahın emri geldi. Artık onu vaktından evvel istemeyin. O, onların (müşriklerin) eş tutmakda oldukları şeylerden münezzehdir, yücedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’ın emri gelecektir, artık onda acele etmeyin. O, ortak koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah'ın emri (kıyâmet) geldi; sakın onu acele istemeyin! (Allah, o müşriklerin)ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve çok yücedir.
İhsan Aktaş Meali
Allah’ın emri geldi (bilin); artık onun tez gelmesini istemeyin (aceleye gerek yok!). O (Allah), onların (o putperestlerin) kendisine yakıştırdıkları ortaklardan da münezzehtir, yücedir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ın emri mutlaka gelecektir. O’nu acele ederek istemeyin. Bütün noksanlıklardan uzak olan Allah, onların kendisine ortak koştukları şeylerin hepsinden yücedir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’ın buyruğu gelecektir. Sakın onun çabuk gelmesini istemeyin. Allah onların kendine eş koştuklarından uzaktır, yücedir.
İsmail Hakkı İzmirli
Tanrı/nın fermanı geldi, onu vakti gelmeden evvel acele istemeyin [⁵], Allah onların şerik koşmalarından münezzehtir. Kadri yücedir.
İsmail Yakıt
Allah’ın emri (mutlaka) gelir.¹ Onun acele gelmesini istemeyiniz. O, koştukları ortaklardan münezzehtir ve yüceler yücesidir.
Kadri Çelik Meali
Allah'ın emri (vaat edilen azap) geldi, artık onu acele istemeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Mahmut Kısa Meali
Ey müşrikler! Başınıza gelecek azâba karşı sizi uyaran Elçiye ısrarla ve inatla karşı gelerek ona küstahça meydan okuyuşunuzdan dolayı, Allah’ınazap emri gelmiştir. Şöyle ki; artık tebliğ ve uyarı dönemi bitmiş, Müslümanların bir toplum oluşturarak küfre karşı savaşmalarının zamanı gelmiştir. Bundan böyle karşınızda, baskı ve işkencelerinizi sineye çeken, size tatlı tatlı öğüt veren dâvetçiler değil, zulüm ve haksızlıklara kılıçla karşı koyarak Allah yolunda savaşan mücahitler göreceksiniz! İşte bundan dolayı, bütün Müslümanların Medîne’ye hicret etmesi ve kâfirlere Allah’ın azâbını tattıracak İslâm ordularının kurulması için Allah’tan emir gelmiştir! Artık sizi hangi felâketlerin beklediğini, pek yakında göreceksiniz! O hâlde, onun çabucak gelmesi için sabırsızlanmayın! Şunu da iyi bilin ki, müşriklere vaadedilen azâbın —ilâhî hikmet uyarınca— henüz gelmemiş olması, sahip oldukları inanç sisteminin Allah tarafından onaylandığı anlamına gelmez. Tam aksine, Allah onların düşünce ve anlayışlarının bozukluğundan kaynaklanan şirkin her şeklinden ve her türünden münezzehtir; itaat edilecek mutlak otorite kabul ederek Allah’a ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir!
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ın emri geldi; onu acele istemeyin! O, sübhandır; ortak koştukları şeylerden uzaktır / çok yücedir.
Mehmet Çakır Meali
Kıyamet gelecektir. Ona acele etmeyin. Allah öyle erişilmez ve yücedir ki bunu müşriklerin havsalası almaz.
Mehmet Çoban Meali
Allah’ın emri gelmiştir. Resulümüz size gerçekleri açıklar. Allah’ın emrine karşılık cezayı istemekte acele etmeyin! Allah size belirli bir süre verir. Ayetleriyle ufkunuzu açar. Belki düşünüp öğüt alırsınız. İnkâr edenlerin uydurdukları şeylerden Allah uzaktır. Allah yarattığı hiçbir varlığı yaratma, hüküm, yönetme ve cezalandırma erkinde kendine ortak etmez.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’ın emri gelmiştir. Onu istemekte acele etmeyin! (Allah) onların ortak koştuklarından yüce ve uzaktır.
Mehmet Türk Meali
Allah’ın (kâfirlere helâk) emri (O ne zaman dilerse o zaman) gelir, ¹ onu (beklemekte) acele etmeyin.² Allah onların kendisine ortak koştukları şeylerden çok uzak ve pek yücedir.
Muhammed Esed Meali
ALLAH’IN buyruğu [mutlaka] yerine gelecektir: öyleyse artık onun tez gelmesini istemeyin! ¹ O, sınırsız kudret ve kemaliyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyden, herkesten üstündür, yücedir!
Mustafa Çavdar Meali
Allah’ın emri gelmiştir, artık onun acele gelmesini istemenize gerek yok.1 Allah onların koştukları bütün şirklerden münezzehtir ve çok yücedir.2, 19/24, 11/101, 16/33, 40/78, 26/78-100, 9/31, 16/3, 30/40, 59/23
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah’ın emri geldi[²⁰⁸⁰] (bilin); onun çabuk gelmesini istemenize gerek yok ki![²⁰⁸¹] Yüceler yücesi olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesinde aşkın ve eşsizdir.[²⁰⁸²]
Orhan Kuntman Meali
(Ey müşrikler) Allah'ın emri geldi! (Son Peygamber olarak Muhammed s.a.s.’in gönderilişi ile ahir zaman başlamıştır.. artık kıyametin kopacağına ait ferman geldi demektir) O halde bundan sonra (azap ne zaman.. ne zaman?" diyerek) onu acele istemeyin" Allah, müşriklerin koştukları ortaklardan münezzehtir. (Yücelerin Yücesidir) (Ey müşrikler siz, Muhammed s.a.s'in peygamber olduğuna inanmıyorsunuz, oysa)
Osman Fırat Meali
Allah’ın emri geldi; onu aceleyle istemeyin. O sübhandır ve çok yücedir; ancak O, onların şirk koştuklarından münezzehtir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ'nın emri geldi, artık onu acele istemeyiniz. (Hak Teâlâ) Onların şerik koştukları şeylerden münezzehtir ve çok yücedir.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın emri ha geldi ha gelecek! Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. Allah müşriklerin koştuğu ortaklardan münezzehtir, yücedir. [21, 1; 54, 1]
Süleyman Ateş Meali
Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'ın emri ('azâbı) geldi. Onı istical itmeyiniz (vaktinden evvel istemeyiniz) Allâh, müşriklerin şirkinden münezzeh ve 'âlîdir.[¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’ın emri gelecektir; acele etmeyin. Allah, onların ortak saydıkları şeylerden uzak ve yücedir.
Şaban Piriş Meali
Allah'ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve çok yücedir.
Ümit Şimşek Meali
Allah'ın emri gelmiştir; artık onun çabuklaştırılmasını istemeyin. O, müşriklerin kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın emri geldi. Onunla yüz yüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından.
Sardorxon Jahongir
Allohning amri bo‘lgan qiyomat keldi. Bas, ey mushriklar, uni shoshiltirmay qo‘yaqoling. Alloh ular shirk keltirayotgan narsalardan pok va ulug‘dir.
Eski Anadolu Türkçesi
[136b] geldi Tañrı buyruġı ya'nį yaķın oldı ķıyāmet pes ivdürmek istemeñ andan. aralıġı anuñ daħı yüce oldı andan kim ortaķ eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Tañrı Ta‘ālā buyruġı geldi. Pes anı tizletmeñüz. Münezzehdür Tañrı Ta‘ālāve yücedür anlar şirk getürdüklerinden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahın (mö’minlərin zəfər çalacağı, müşriklərin və kafirlərin məhv olacağı barəsindəki) əmri mütləq gələcəkdir. Buna görə də onu tələm-tələsik (vaxtından əvvəl) istəməyin. Allah Ona şərik qoşulan bütlərdən pak və ucadır. (Allah hər şeyin fövqündədir. Onun heç bir şəriki yoxdur!)
M. Pickthall (English)
The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
Yusuf Ali (English)
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah.(2019) seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
Designed by ÖFK