Yevme-iżin yasduru-nnâsu eştâten liyurav a’mâlehum
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin (ve hak ettiği karşılığı verilsin) diye, (kabirlerinden) bölük bölük fırlayıp-çıkacaklardır.
O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.
O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler.
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
O gün, insanlar bölük bölük olarak ortaya çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
İşte o gün, inananlar nettiklerin görmekçin, bölük bölük olurlar
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın bir halde ortaya çıkacaktır.
O gün insânlar a’mâlini görmek içün saf saf ileruleyeceklerdir.
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
İşte o gün insanlar yaptıkları kendilerine gösterilsin diye (bulundukları yerden) farklı gruplar halinde çıkarlar.
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
O gün insanlar amelleri kendilerine gösterilmek (ve hesaba çekilmek) üzere, bölük bölük kabirlerinden çıkarlar (da mahşer yerine gelirler).
İzin Günü, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).
(İşte) o gün (kıyametin gerçekleştiği ve hesap için bedensel olarak insanlar yeniden diriltildiği gün) bütün insanlar (dünyadaki) amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için ayrı ayrı gruplar hâlinde (mahşer yerine) gelecekler. *
O gün insanlar, kendi yaptıklarını görmeleri için, ayrı ayrı (tek başına hesap vermek için) ortaya çıkarlar.
O gün insanlar biribirlerinden ayrı olarak dönüp gelecekler, ettiklerini bulmak için.
O gün insanlar, yaptıklarını görmek için, darmadağın bir hâlde [eştâten] ortaya çıkarlar [yasduru].
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.
O Gün bütün insanlar, yaptıkları iyilik ve kötülükleri kendilerine gösterilmek üzere, gruplar hâlinde Rablerinin huzuruna çıkacaklar.
O gün bölükler halinde İnsanlar fırlayıp gelir ki amellerini görsünler!
O gün insanlar, amellerini görmek için her yandan sökün edecekler.
Diriliş günü insanlar yeryüzünde yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde kabirlerinden çıkacaklar.
O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar grup grup çıkarlar.
O gün insanlar, (dünyada) yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere, (mahşere) gruplar halinde götürülecekler.
O Gün bütün insanlar, [geçmiş] fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ³ ortaya çıkacaklar.
O gün insanlar yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere bölükler halinde toplanacak. 16/39, 83/29…36
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde ortaya çıkacaklar.[⁵⁸⁵⁴]
(Haberiniz olsun ki) O gün bütün insanlar (kabirlerinden çıkacak) bölük bölük (kimisi yüz akıyla kimisi de perişan mahşere) dönecekler. (Ve cennet ehli, cennete; cehennem ehli de cehenneme girecektir)
O gün insanlar, bölük bölük ayrılırlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye.
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
O günde nâs, 'amellerinin mükâfâtını ve mücâzâtını görmek üzere takım takım mahşere gelirler
O gün insanlar bölük bölük öne çıkar ki, yaptıkları kendilerine gösterilsin.
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
ol gün döneler ādemįler bölük bölük tā göster dineler 'amellerini.
Ol günde ḫalḳ türbelerden çıḳup maḥşer yirine gelürler bölük bölük, gör‐meg‐içün ‘amelleri cezāsını.
O gün insanlar əməllərinin özlərinə göstərilməsi üçün (qəbirlərindən məhşərə) dəstə-dəstə çıxacaqlar! (Cənnətliklər sağ tərəfə, cəhənnəmliklər isə sol tərəfdə olacaqlar).
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
On that Day will men proceed in companies sorted out,(6239) to be shown the deeds that they (had done).
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |