İnne-lleżîne âmenû ve ’amilû-ssâlihâti ulâ-ike hum ḣayru-lberiyye(ti)
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
İman edip doğru dürüst işler işleyenler ise, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar da, insanların en hayırlı olanlarıdır.
İman edip salih ameller işleyenler ise; işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdırlar.
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler; işte bunlar da yaratıkların en hayırlısı olanlardır.
İman edip de yararlı işler yapanlar ise; işte onlar, yaratıkların en hayırlılarıdır.
İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.
İnanarak, yararlı iş görenler, yaratılmış olanların hayırlısı
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; işte onlar yaratılanların en iyisidir.
Îmân idüb a’mâl-i sâlihada bulunanlar mahlûkâtın en hayırlısıdırlar.
Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar yaratıkların en hayırlısıdırlar.
İman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanlara gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Muhakkak ki iyman edip yarar ameller yapanlar onlardır bütün «hayrulberiyye»
Şüphesiz, (İslâm dinine kalben) îmân edip sâlih ameller işleyen (mü’min) lere gelince... İşte onlar yaratılmışların en hayırlısıdırlar.
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, işte mahlûkatın en hayırlısı (da)ancak onlardır!
Şüphesiz, iman edip iyi işler yapmış (erdemli davranmış) olanlar var ya; işte onlar da (kendi dönemlerinde yaşayan) halkın en hayırlısıdır.
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar da hayırlı bir topluktur.
O kimseler ki inanırlar, iyilik işlerler, bunlar da yaratıkların yey olanlarıdır.
Allah/a iman edip iyi amellerde bulunanlarsa mahlûkatın en iyileridir.
Muhakkak ki inanıp iyi ve yararlı işler [sâlihât] yapanlar ise, işte onlar yaratıkların en hayırlılarıdır.
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), işte onlar da yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Âyetlerime iman eden ve bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar ise, yaratıkların en iyisidirler.
İman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) olanlara gelince; işte Kara-Kıtası’nın / Yaratılanlar’ın hayırlısı onlardır.
İnanıp yararlı faaliyetlerde bulunanlar ise tüm yaratıkların yüz akıdırlar.
Şüphesiz iman edip, güzel işler yapanlar yaratılan insanlar arasında en hayırlı olanlardır. Onlar Allah’ın yasalarına harfiyen uyar, iyi güzel hayırlı işlerle hayatlarını süslerler.
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlara gelince; işte onlar ise yaratılmışların en iyileridir.
Şüphesiz (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlar ise yaratıkların en hayırlılarıdır.
[Ve] iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Ama iman eden, iyi ve güzel işler yapanlar ise, işte bunlar da bütün yaratıkların en iyileridir. 2/177, 3/195
İman edip sâlih ameller işleyenler ise, insanların en hayırlısıdır.
Şüphesiz, iman edip, salih ameller işleyenler var ya; işte onlar da hayırlı olanlardır.
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Îmân iden ve a'mâl-i sâliha işleyenler ise nâsın hayırlılarıdırlar.
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar ise yaratılmışların en hayırlılarıdır (iyileridir).
İman eden ve doğruları yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
İman eden ve güzel işler yapanlar ise yaratılmışların en iyisidir.
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
bayıķ anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler şunlardur yaradılmış yigregi.
Ol kişiler ki īmān getürdiler ve ‘amel‐i ṣāliḥ işlediler. Anlar yaradılmışla‐ruñ yigregidür.
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər isə yaradılmışların ən yaxşılarıdır.
(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.(6232)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |