İllâ-lleżîne âmenû ve ’amilû-ssâlihâti felehum ecrun ġayru memnûn(in)
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var.
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi-tükenmesi olmayan bir ecir (dünyada şuur, ahirette huzur) vardır.
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
İman edip de yararlı işler yapanlar ise, onlar müstesna. Onlar için kesintisiz bir ücret (ve hayat) vardır.
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Yalnız, inanarak, yararlı iş görenlere sonsuz ödül var
Yalnız iman edip sâlih amel işleyenler için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Yalnız îmân idüb a’mâl-i sâlihada bulunanlar müstesnâdır. Bunlar mûcib-i memnûniyet mükâfâta nâil olacaklardır.
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Ancak iman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Ancak îmân edip sâlih amel işleyenler müstesna. Onlar için (cennette) hiç bitmeyen ve eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
Ancak iman edip ve salih amel (faydalı işleri en iyi şekilde) yapmış olanlar (erdemli kimseler) böyle değil (onlar esfel-i safiline düşürülmeyecek, bu düşüşten kurtulacaklardır); onlar (o iman edip iyi işler yapmış olanlar) için hiç kesilmeyecek bir mükâfat vardır. *
Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var.
Ancak, inanan, iyilik edenler başak. Artık onlar için ardı arası kesilmiyen karşılık vardır.
Şu kadar ki mü/min olan ve iyi amel işleyen kimselerin ardı arası kesilmeyen mükâfatları vardır.
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ancak Allah’a ve âhiret gününe yürekten iman edip bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar hariç; yalnız onlar bu düşüşten kurtulabilirler. İşte onlar için, cennette bitip tükenmeyecek muhteşem bir ödül vardır.
Ancak iman etmiş ve Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) kimseler başkadır. Onlar için ölçek dışı bir ücret / ödül vardır.
İnanıp yararlı işler yapanların sevab geliri, asla kesilmeyecektir.
Ancak akıl edip düşünenler, Rabbine inanıp iyi işler yapanlar hariç! Onlar asla haksızlık yapmaz! İnsanlar arasında hakkı adaleti sağlar! İnsanları hilelerle düzenbazlıklarla birbirine düşürmezler! Onların insanlar arasındaki davranışları sevgiyle ve merhametledir. Sevgi ve merhametleriyle insanları kucaklayarak sahip çıkarlar! Güzel davranışlarla insanları mutlu ederler! Yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, ihtiyaç sahiplerine sahip çıkarlar! Hiçbir karşılık beklemezler! Onlar yeryüzü nimetlerinin gelip geçici olduğunu bilirler! Sevdikleri her şeyi Allah için paylaşırlar! İşte onlar diğerlerinin aksine yükseldikçe yükselirler! Rabbinin katında onların büyük mükâfata sahiptirler.
İman edip iyi işler yapanlar hariç. Onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç: onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Ancak iman edip iyi ve güzel işler yapanlar hariç, işte bunlar için bitimsiz bir ödül vardır. 3/195, 39/10, 77/41...44
Ancak (tekâmül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.[⁵⁷⁹⁷]
Ancak, iman edip, sâlih amel işleyenler başka (çünkü) onlar için bitip tükenmeyen mükâfât (cennet nimetleri) vardır.
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Ancak îmân idüb 'amel-i sâlih işleyenlere minnetsiz ecir ve mükâfât vardır.
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başkadır. Onlara tükenmeyecek ödül vardır.
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna—onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
illā anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler; pes anlaruñdur müzd kesilmemiş.
İllā ol kişiler ki īmān getürdiler ve ‘amel‐i ṣāliḥ işlediler. Anlara minnetsüzmüzd vardur.
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları münnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir.
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |