Śumme radednâhu esfele sâfilîn(e)
Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
Sonra onu (kendi kıymetini bilmediği ve kabiliyetlerini körletip kirlettiği için) aşağıların aşağısına çevirip-itip bıraktık. (Veya, insanoğlunu) "esfeles safiline" (eğitilmek, yetiştirilmek ve imtihan edilmek üzere; evrenin en aşağı tabakası olan yeryüzüne geri gönderip olgunlaşma fırsatı tanıdık.)
Ve sonra onu, ömrünün en verimsiz çağı olan ihtiyarlık ve zayıflığa sürükledik veya yapması gerekeni yapmamasından dolayı, aşağıların aşağısı olan ateşe attık veya hayvanların bile yapmadığı vahşilik, her türlü ahlaksızlık ve kötülüklerle varlıkların hepsine karşı zihnini ve cismini kötüye kullanmak suretiyle o kadar alçalttık ki, hiçbir yaratık bu dereceye düşemez.
Dahası ona, en düşük ahlâkî seviyeye inebilecek, sorumsuzluğun dibine vurabilecek hayat şartlarına hiç katlanamayacak, ömrünün en verimsiz en fena çağını yaşayabilecek zaafları da verdik.
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).
4,5. Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
Sonra onu, aşağıların en aşağısı eyledik!
Sonra onu, (inkâr ve isyan edince) aşağıların aşağısına çevirdik.
Sonra (eğer küfür ider ise) esfel-i sâfilîne sevk ideceğiz.
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.
Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
1, 2, 3, 4, 5. İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Sonra da çevirdik esfeli sâfilîne kaktık
Sonra onu (kulluğunun gerekliliklerini yerine getirmeyerek, küfür ve isyana dalan o nankör insanı, âhirette) aşağıların en aşağısına (cehenneme) döndürdük.
Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.(2)
Sonra onu, (inkâr edip, zulüm, azgınlık ve kötülükler yapınca) aşağıların aşağısına çevirdik. *
Sonra (yaptıklarından dolayı) onu, aşağıların en aşağısına döndürdük.
Sonra da onu aşağılar aşağısı kıldık.
Sonra da onu aşağıların aşağısına indirdik.⁴
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Fakat insan, vahiyden uzaklaşarak kendi asli/olumlu kişiliğini saptırıp yozlaştırınca, —geçerli kıldığımız kanunlar gereğince— onu varlık mertebelerinin en dibine yuvarlayarak aşağıların aşağısına çeviririz. Kur’an’dan yüz çevirerek şeytanın boyunduruğu altına giren insan, vahşî hayvanlardan daha da canavarlaşır. İşte, Allah’ın yol göstericiliğinden yüz çeviren insanoğlu, bu derece alçalır.
Sonra onu Sefiller’in sefiline çevirip bıraktık.
Sonra da onu aşağıların en aşağısına ittik.
Görmüyor musunuz? Doğumunuzdan itibaren gelişiyor. Sonra tekrar geriye dönüyorsunuz. Yaşlandıkça gözleriniz görmez, kulaklarınız duymaz oluyor. Diliniz dolanmaya başlıyor. Aklınız yitiyor. İradeniz zayıflıyor. Beden gücünüz gidiyor. Dilersek bütün bunları siz güçlüyken kuvvetliyken de yaparız. Kendinizi üstün saydığınız değerleri sizden geri alarak alçaltırız. Kendinize çok güvenmeyin! İstersek sizi güçlü kuvvetliyken muhtaç duruma sokarız. Sizden verdiğimiz özellikleri alırsak ne yapabilirsiniz? Size verdiğimiz gücü kuvveti alırsak ne yapabilirsiniz? Öylece ortada kalırsınız. Onun için dikkatli olun! Aklınızı kullanın ki; Rabbinize karşı çıkmayasınız! Bütün imkânlarınıza rağmen Rabbinize karşı çıkarsanız, değeriniz düşer. Rabbinizin karşısında alçalırsınız. Rabbinizin katında hiçbir değeriniz kalmaz. Cehenneme atılanlardan olursunuz.
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Sonra da onu aşağıların en aşağısı¹ kıldık.²
ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz, ³
Sonra da o kendisini aşağıların aşağısına indirdi. 32/12-13, 79/38…52
sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.[⁵⁷⁹⁶]
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Sonra onı en aşağıların aşağısına red itdik.
Sonra (yaptığı yanlışlar yüzünden) onu aşağıların en aşağısına indiririz.
Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Sonra da onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
andan girü döndürdük anı. aşaġalaruñ aşaġaraġına.
Andan ṣoñra anı cehennem ehlinden ḳılduḳ.
Sonra da onu qaytarıb rəzillərin rəzili edərik!
Then We reduced him to the lowest of the low,
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- (6200)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |