6 Mayıs 2021 - 24 Ramazan 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Leyl Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Elleżî keżżebe ve tevellâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki o, (Kur’an’ı ve Resulüllah’ı) yalanlamış ve sırtını dönüp (gururlanmıştı ve elbette belasını bulacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.

Ahmet Tekin Meali

Kur'ân'ı yalanlayan ve Allah'a, peygamberlerine imandan ve itaatten yüz çeviren, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamete yönlendiren ateşe yaslanır.

Ahmet Varol Meali

Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Bulaç Meali

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...

Bahaeddin Sağlam Meali

Öyle şaki ki yalanlar ve sırt çevirir.

Bayraktar Bayraklı Meali

15,16. O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

Besim Atalay Meali (1962)

15,16. O ateşe ancak, haktan dönen yalancıdan, inansızdan başkası girmiyecek!

Cemal Külünkoğlu Meali

15-16. O ateşe kötü olandan, (Hakkı) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmeyecektir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

15,16. Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

15,16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

Diyanet Vakfı Meali

15, 16. O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.

Edip Yüksel Meali

O ki yalanladı ve sırtını döndü.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir

Erhan Aktaş Meali

O ki yalanladı ve yüz çevirdi.

Hasan Basri Çantay Meali

(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!

İlyas Yorulmaz Meali

Yalanlayanlar ve yüz çevirenler girer.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

15, 16. Oraya ancak hakkı yalan sayıp ondan yüz çeviren bedbaht kimse girer.

Kadri Çelik Meali

O yalanlayıp yüz çeviren kimse.

Mahmut Kısa Meali

Yani, ayetlerimi yalanlayan ve bile bile hakîkatten yüz çeviren zâlimler!

Mehmet Okuyan Meali

O ki yalanladı ve sırtını döndü.**

Mehmet Türk Meali

15,16. İşte ona, sadece (hakkı) yalanlayıp, arkasını dönerek, inkârında inat edenler girer.

Muhammed Esed Meali

hakikati yalanlayan ve [ondan] yüz çeviren (azgınlar).

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü o, vahyi yalanladı ve onun çağrısından yüz çevirdi. 7/146-147, 13/18

Mustafa İslamoğlu Meali

o ki, (vahyi) yalanladı[5771] ve (gerçeğe) sırt döndü.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.

Suat Yıldırım Meali

15, 16. O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

Süleyman Ateş Meali

O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar yalana sarılan ve sırt çevirendir.

Şaban Piriş Meali

Yalanlayan, yüz çeviren..

Ümit Şimşek Meali

O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.

Eski Anadolu Türkçesi

15-16. girmeye aña illā bed baħtıraķ ol kim yalan duttı daħı yüz döndürdi.

Bunyadov-Memmedeliyev

O kimsə ki, (haqqı) yalan sayar, (imandan) üz döndərər!

M. Pickthall (English)

He who denieth and turneth away.

Yusuf Ali (English)

Who give the lie to Truth and turn their backs.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.