27 Ekim 2020 - 10 Rebiü'l-Evvel 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şems Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve kad ḣâbe men dessâhâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onu (nefsini ve kötülüklerini) sarıp örten (kirli niyetini ve mel’ânetini gizleyip riyakârlık eden ve kendini günah kirlerine gömen) de yıkıma (fitneye ve felakete) sürüklenmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve kim de benliğini ve özünü inkâr ve isyanla kirletmiş kötülüklere gömmüşse, ziyan ve kayıptadır.

Ahmet Tekin Meali

Nefsini korumayıp, günahlarla alçaltarak kirleten, fesada uğratan hilekâr kimseler zarar edip hüsrana uğradı.

Ahmet Varol Meali

Onu (kötülüklerin kirleriyle) örtense kaybetmiştir.

Ali Bulaç Meali

Ve onu (isyanla, günahla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve hüsrana uğramıştır, (Allah'ın) azdırdığı kimse...

Bahaeddin Sağlam Meali

Kusur ve eksikliklerini gizleyenler, hayal kırıklığına uğramıştır:

Bayraktar Bayraklı Meali

9,10. Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.

Besim Atalay Meali

Onu kirletense, umutsuz oldu !

Cemal Külünkoğlu Meali

Onu (isyan ve günahla) kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Edip Yüksel Meali

Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen

Erhan Aktaş Meali

Elbette onu kirleten1 de hüsrana uğramıştır.*

Hasan Basri Çantay Meali

onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Onu (isyânıyla) örten ise, mutlaka hüsrâna uğramıştır!

İlyas Yorulmaz Meali

Kimde nefsini günahların içine gömmüş ise, kaybetmiştir.

Kadri Çelik Meali

Ve onu (günahlarla) örtüp gömen de elbette yıkıma uğramıştır.

Mahmut Kısa Meali

Onu kötülüklerle kirletip karartan ise, en büyük felâkete uğramıştır!

Mehmet Türk Meali

9,1. Gönlünü (kötülüklerden) temizleyen1 kimse, kesinlikle muradına erecektir. Ve onu kirleten kimse de kesinlikle perişan olacaktır.*

Muhammed Esed Meali

onu [karanlığa] gömen ise hüsrandadır.

Mustafa Çavdar Meali

Kim de kendini kirletip kötülüğe boğar ise mahvolmuştur. 25/43, 45/23

Mustafa İslamoğlu Meali

kim de kendini geliştirmeyip (içindeki iyilik tohumunu) çürütürse, o kesinlikle kaybedecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.

Suat Yıldırım Meali

Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.

Süleyman Ateş Meali

(Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kendini pis işlere sokan da kaybeder[*].*

Şaban Piriş Meali

Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.

Ümit Şimşek Meali

Onu günaha gömen de hüsrana düşmüştür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onu (günaha) batıran isə, əlbəttə, ziyana uğrayacaqdır.

M. Pickthall (English)

And he is indeed a failure who stunteth it.

Yusuf Ali (English)

And he fails that corrupts it!(6153)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.