Ve kad ḣâbe men dessâhâ
Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir.
Ve onu (nefsini ve kötülüklerini) sarıp örten (kirli niyetini ve mel’ânetini gizleyip riyakârlık eden ve kendini günah kirlerine gömen) de yıkıma (fitneye ve felakete) sürüklenmiştir.
Ve kim de benliğini ve özünü inkâr ve isyanla kirletmiş kötülüklere gömmüşse, ziyan ve kayıptadır.
Nefsini korumayıp, günahlarla alçaltarak kirleten, fesada uğratan hilekâr kimseler zarar edip hüsrana uğradı.
Onu (kötülüklerin kirleriyle) örtense kaybetmiştir.
Ve onu (isyanla, günahla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Ve hüsrana uğramıştır, (Allah'ın) azdırdığı kimse...
Kusur ve eksikliklerini gizleyenler, hayal kırıklığına uğramıştır:
9,10. Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.
Onu kirletense, umutsuz oldu !
Kim de kendini geliştirmeyip (isyan ve günahla) kötülüğe gömerse, o kesinlikle kaybedecektir.
Ânı idlâl iden mahv olur.
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.
Onu kötülüklere boğan da ziyan etmiştir.
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.
Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen
9-10. (Hakka itaat ederek) nefsini (günah kirlerinden) arındıran kurtuluşa ermiş, (hakka karşı gelerek) onu kötülüklere gömen ise ziyan etmiştir.
onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.
Onu (isyânıyla) örten ise, mutlaka hüsrâna uğramıştır!
9, 10. Elbette nefsini (şirk, inkâr, zulüm, azgınlık ve kötülüklerden) arındırmış olan kurtuluştur, onu (nefsini kötülüğe) gömmüş olan kişi ise kesinlikle kaybetmiştir.
Kimde nefsini günahların içine gömmüş ise, kaybetmiştir.
Kendini kirleten kimse de kendine yazık etmiştir.
Nefsini cehalet ve masiyet ile örten de nevmit olmuştur.
Onu kirletip kötülüğe boğan da kaybeder.
Ve onu (günahlarla) örtüp gömen de elbette yıkıma uğramıştır.
Onu kötülüklerle kirletip karartan ise, en büyük felâkete uğramıştır!
Onu kötülüğe gömmüş kimse ise boşa düştü / mahvoldu.
9,10. içini arıtan kurtulmuş // kirleten kaybetmiştir...
Rabbinin insanlara gönderdiği yasalara değer vermeyenler, Rabbinin yasalarına göre yaşamayanlar kaybetmiştir. Arzularının yolundan giderek çıkarlarına göre yasalar koyanlar, çıkar yasalarına göre yaşayanlar kaybetmiştir. Rabbinin yaratılış yasalarına aykırı davrananlar insanlığını kaybetmiştir.
Onu (kötülüğe) gömen kişi ise kaybetmiştir.
9,1. Gönlünü (kötülüklerden) temizleyen¹ kimse, kesinlikle muradına erecektir. Ve onu kirleten kimse de kesinlikle perişan olacaktır.
onu [karanlığa] gömen ise hüsrandadır.
Kim de kendini kirletip kötülüğe boğar ise mahvolmuştur. 25/43, 45/23
kim de kendini geliştirmeyip (içindeki iyilik tohumunu) çürütürse, o kesinlikle kaybedecektir.
Onu (nefsini) alabildiğine örten (şirk ve küfürde direnen, -tevbeyi aklına bile getirmeyip- günah üstüne günah işleyerek kalp aynasını -nefsini- kirleten kişi) ise, elbette ki hüsrana uğramıştır.
Kendisini kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.
Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.
(Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.
Onı ma'siyetlere gömen hâib ve hâsir oldı.
Kendini pis işlere sokan da kaybeder[*].
Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.
Onu günaha gömen de hüsrana düşmüştür.
Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.
daħı nevmįd olda ol kim gizledi.
Daḫı raḥmetden maḥrūm oldı, kim ki anı ma‘ṣiyet‐ile gizledi‐y‐se.
Onu (günaha) batıran isə, əlbəttə, ziyana uğrayacaqdır.
And he is indeed a failure who stunteth it.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |