Eyahsebu en len yakdira ‘aleyhi ehad(un)
Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?
O (gafil ve cahil insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?
İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?
O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Acaba o, kimsenin (Allah’ın) ona güç getiremeyeceğini mi sanıyor?
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
O, kendine kimsenin gücü yetmez mi sanır?
(Hal böyleyken) o sanıyor mu ki, hiç kimse ona güç yetiremeyecektir!
Kendinden kuvvetli kimse yok mıdır zan idiyor?
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
O, hiçbir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
O kendisine karşı kimse göç yetiremez mi sanıyor?
O (gafil insan), hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Kendisine hiç kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?
(O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
O (zorluklara göğüs gerebilecek güçte yaratmış olduğumuz insan) sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir. *
İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor?
O, kimsenin kendisine gücü yetmiyecek mi sanıyor?
O, kendisine hiçbir kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor.
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Yoksa insan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Ona kimse güç yetiremeyecek diye hesap ediyor, öyle mi?
Acaba bu yüzden mi, kimsenin kendisini alt edemeyeceğini sanıyor?
İnsanlardan kimi var ki kimse bana güç yetiremez diye inanır. Eline güç geçirdiğinde her türlü haksızlığı yapar. Yalanın her türlüsünü söyler. Çıkarları için insanları kandırır.
(O insan) kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
(O insan) kendisine karşı kimsenin, asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?
Şimdi bu insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? 18/49, 86/4
Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
(Şirk ve küfürde direnen o Kureyş kodamanı) Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? (Kuvvetine güvenerek cehenneme atılsa bile zebânileri bertaraf edip, azaptan kurtulacağını mı umuyor? O kâfir bununla da kalmıyor)
O (İnsan), hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.
O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
O zan ider mi ki onun üzerine kimse kâdir olamaz [¹]
Şimdi o, kimsenin ona sınır çizemeyeceğini mi sanıyor?
Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
ay śanur mı kim hergiz ķaadır olmaya anuñ üzere kimse?
Ṣanur mı ki özini kimse öldürmez?
Məgər insan (Vəlid bin əl-Müğirə) heç kəsin ona gücü çatmayacağını zənn edir?
Thinketh he that none hath power over him?
Thinketh he, that none hath power over him?(6134)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |