28 Kasım 2020 - 12 Rebiü'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Gâşiye Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lâ yusminu velâ yuġnî min cû’(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu ise) Ne doyurup beslenmesine yarayacak, ne de açlıktan kurtulmasını sağlayacaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.

Abdullah Parlıyan Meali

O dikenler ne besler ne de açlığı giderir.

Ahmet Tekin Meali

Acı kuru dikenler, ne besler, ne de açlığı giderir.

Ahmet Varol Meali

Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Ali Bulaç Meali

Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.

Ali Fikri Yavuz Meali

O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.

Bahaeddin Sağlam Meali

O da ne şişmanlatır ne de açlığı giderir.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4,5,6,7. O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

Besim Atalay Meali

Ne semirtir, ne doyurur açlıktan

Cemal Külünkoğlu Meali

6,7. Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

6,7. Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.

Diyanet Vakfı Meali

2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

Edip Yüksel Meali

Ne besler, ne de açlığı giderir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O da ne besler, ne de açlığı giderir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ne besler ne açlıktan kurtarır

Erhan Aktaş Meali

O, beslemez ve açlığı gidermez.

Hasan Basri Çantay Meali

Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.

Hayrat Neşriyat Meali

(O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!

İlyas Yorulmaz Meali

O yiyecekler ne besler, nede açlıklarını giderir.

İsmail Hakkı İzmirli

O, ne semirtir, ne açlığı giderir.

Kadri Çelik Meali

Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.

Mahmut Kısa Meali

Ne vücudu besleyen, ne de açlığı gideren korkunç bir yiyecek! İnkârcıların bu hâline karşılık:

Mehmet Türk Meali

6,7. Onların orada, asla beslemeyen ve doyurmayan, kuru ve zehir gibi bir dikenden1 başka, yiyecekleri de olmayacaktır.*

Muhammed Esed Meali

ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin). 2

Mustafa Çavdar Meali

6-7. Acıktıklarında ise ne besleyen ne de doyuran zehirli bir dikenden başka yiyecek bulamayacak. 37/62…68, 44/43…47

Mustafa İslamoğlu Meali

ama ne besleyicidir ne doyurucudur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.

Suat Yıldırım Meali

Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.

Süleyman Ateş Meali

O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Süleymaniye Vakfı Meali

O onları ne besleyecek, ne de açlıklarını giderecektir.

Şaban Piriş Meali

Ne semirtir ne açlığı giderir.

Ümit Şimşek Meali

O da ne besler, ne açlığı giderir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

Bunyadov-Memmedeliyev

(O yemək onlara) nə qüvvət verər, nə də aclıqdan qurtarar.

M. Pickthall (English)

Which doth not nourish nor release from hunger.

Yusuf Ali (English)

Which will neither nourish nor satisfy hunger.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.