22 Ekim 2020 - 5 Rebiü'l-Evvel 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Gâşiye Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Leyse lehum ta’âmun illâ min darî’(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar için (zehirli olan) sert, sivri ve kuru dikenden başka bir yiyecek yoktur (olmayacaktır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara orada yemek olarak ancak zehirli diken var,

Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir yiyecekleri yok, kuru dikenlerden başka.

Ahmet Tekin Meali

Acı kuru dikenden başka onlara yiyecek de yok.

Ahmet Varol Meali

Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur. [1]*

Ali Bulaç Meali

Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara, (hayvanların bile sakınıp yiyemediği) bir nebattan başka yiyecek yok.

Bahaeddin Sağlam Meali

Dikenli, kuru bitkiden başka hiçbir yemekleri yoktur.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4,5,6,7. O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

Besim Atalay Meali

Kötü kokan bir dikenden başka, onlara bir yiyecek yok!

Cemal Külünkoğlu Meali

6,7. Onlara, beslemeyen ve açlık gidermeyen kötü kokulu ve dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

6,7. Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.

Diyanet Vakfı Meali

2, 3, 4, 5, 6, 7. O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.

Edip Yüksel Meali

Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar için kuru bir dikenden başka yiyecek de yoktur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yiyecekleri yok ancak bir darî'

Erhan Aktaş Meali

Onlar için kuru dikenli bir bitkiden başka yiyecek yoktur;

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar için «Dari» dikeninden başka bir yiyecek yokdur,

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar için kuru bir dikenden başka bir yiyecek yoktur!

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar için orada acı otlardan başka yiyecekte yok.

Kadri Çelik Meali

Onlar için kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecek yoktur.

Mahmut Kısa Meali

Fakat onların tek yiyeceği, boğaza takılıp kalan zehirli dikenler olacak!

Mehmet Türk Meali

6,7. Onların orada, asla beslemeyen ve doyurmayan, kuru ve zehir gibi bir dikenden1 başka, yiyecekleri de olmayacaktır.*

Muhammed Esed Meali

Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,

Mustafa Çavdar Meali

6-7. Acıktıklarında ise ne besleyen ne de doyuran zehirli bir dikenden başka yiyecek bulamayacak. 37/62…68, 44/43…46

Mustafa İslamoğlu Meali

onlara hiçbir yiyecek yoktur, ancak onursuzların yiyeceği vardır;[5697]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.

Suat Yıldırım Meali

Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.

Süleyman Ateş Meali

Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kuru dikenden başka yiyecekleri olmayacaktır.

Şaban Piriş Meali

Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.

Ümit Şimşek Meali

Dikenden başka yiyecekleri yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.

M. Pickthall (English)

No food for them save bitter thorn fruit

Yusuf Ali (English)

No food will there be for them but a bitter Dhari´(6099)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.