26 Şubat 2021 - 14 Receb 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Gâşiye Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Feyu’ażżibuhu(A)llâhu-l’ażâbe-l-ekber(a)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah, onu en büyük azap ile azaplandıracaktır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah da onu dünya ve ahirette en büyük azapla azaplandırır.

Ahmet Tekin Meali

Ayrıca Allah, onu daha büyük bir ceza ile cezalandıracaktır.

Ahmet Varol Meali

Allah onu en büyük azapla azaplandırır.

Ali Bulaç Meali

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte Allah, ona büyük bir azap tattıracaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah ona en büyük azabı eder.

Besim Atalay Meali

Ancak, Allah en büyük azapla ona azap edecek

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bil ki) Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

23,24. Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

23,24. Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.

Diyanet Vakfı Meali

21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah ona en büyük azap ile azap edecek.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ki Allah onları en büyük azâb ile ta'zib edecek

Erhan Aktaş Meali

Allah, ona en büyük azapla azap eder.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.

Hayrat Neşriyat Meali

23,24. Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!

İlyas Yorulmaz Meali

Artık böylelerine Allah, büyük bir azap verecektir.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah onu en büyük azapla ta/zip eyler,

Kadri Çelik Meali

Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.

Mahmut Kısa Meali

Allah onu âhirette en şiddetli cezaya çarptıracaktır!

Mehmet Türk Meali

23,24. Ancak kim de (haktan) yüz çevirir ve kâfir olursa, Allah onu en büyük azap ile cezâlandıracaktır.

Muhammed Esed Meali

Allah ona [öteki dünyada] en büyük azabı tattıracaktır:

Mustafa Çavdar Meali

Allah, onu en büyük cezaya çarptıracak. 2/39, 6/156...158

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah onu, en büyük azap ile azaplandıracaktır.[5702]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.

Suat Yıldırım Meali

Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

Süleyman Ateş Meali

Allah ona en büyük azabı eder,

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.

Şaban Piriş Meali

Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.

Ümit Şimşek Meali

Allah onu azabın en büyüğüyle cezalandırır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.

Eski Anadolu Türkçesi

pes 'aźāb eyleye aña Tañrı 'aźāb uluraķ.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah onu ən böyük əzaba (axirət əzabına) düçar edər!

M. Pickthall (English)

Allah will punish him with direst punishment.

Yusuf Ali (English)

Allah will punish him with a mighty Punishment,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.