4 Ağustos 2021 - 25 Zi'l-Hicce 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Gâşiye Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Leste ‘aleyhim bimusaytir(in)

Sen, onlar üzerine (tahakküm ve baskı kullanacak) bir zorlayıcı değilsin. (Çünkü dinde zorlama olmayacaktır.)

Onlara musallat olmuş biri değilsin.

Sen onları inanmaya zorlayıp zorla imana getirebilecek de değilsin.

Sen onları zorlamaya, onlardan zorla İslâm'ı kabul taahhüdü almaya memur değilsin.

Sen onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.

Sen onları asla zorlayamazsın. (Onları doğru yola getiren ancak Allah olacaktır.)

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Sen onlara bir sataşkan değilsin

Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.*

Sen, onlara zor kullanacak değilsin.

Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

Sen onları zorlayacak değilsin.

Onların üzerinde bir zorba değilsin.

Üzerlerine musallat değilsin

Kimseyi zorla inandıracak değilsin.

Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.

Onların üzerine (musallat olmuş) bir zorlayıcı değilsin!

Onları (Allah’ın mesajlarını kabul ettirmek için) zorlayıcı da değilsin.

Yoksa üzerlerinde murakıp değilsin.

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Onların başında dikilip inanmaları için baskı yapan bir zorba değil!

Onlar üzerinde baskıcı / zorba değilsin.

Onların üzerinde bir zorba değilsin. [*]*

21,22. (Ey Muhammed!) Sen öğüt ver. Zîrâ senin görevin, sadece öğüt vermektir. Çünkü sen, onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.

sen onları [inanmaya] zorlayamazsın. 6

Yoksa sen onları zorla imana getirme durumunda değilsin. 16/37, 28/56

onlara inanç dayatan bir zorba değilsin![5701]*

Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.

Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.

Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.

Onlar üzerinde bir zorba değilsin.

Yoksa onları zorlayacak değilsin.

Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

degülsin anlaruñ üzere musallaŧ.

Anlar üstine musallaṭ degülsin.

Sən onların üzərində hakim deyilsən!

Thou art not at all a warder over them.

Thou art not one to manage (men´s) affairs.(6107)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.