28 Kasım 2020 - 12 Rebiü'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’lâ Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fece’alehu ġuśâen ah

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ardından (o yeşillikleri) kupkuru ve kararmış çerçöp haline sokandır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.

Abdullah Parlıyan Meali

ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.

Ahmet Tekin Meali

Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.

Ahmet Varol Meali

Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.

Ali Bulaç Meali

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

O mer’ayı, kuru siyah bir sel tortusuna(*) (kömür ve petrole) çevirmiştir.*

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Besim Atalay Meali

1,2,3,4,5. Düzeltleyen, yaratan, yücelerden yüce olan, ölçümleyen, doğru yolu gösteren, yaylımı da bitiren, sonra onu kuru ot yapan Tanrının adına tespih edesin !

Cemal Külünkoğlu Meali

4,5. O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

4,5. O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.

Edip Yüksel Meali

Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi

Erhan Aktaş Meali

Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.

Hayrat Neşriyat Meali

4,5. Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir.

İsmail Hakkı İzmirli

Onu kara kuru ota çeviren Rabbinin adını tenzih et.

Kadri Çelik Meali

Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Mahmut Kısa Meali

Ve sonunda onu, kuruyup kararmış çöp yığınına çevirdi. İşte bu göz kamaştıran dünya nîmetleri de bir gün böyle yok olup gidecektir. Öyleyse, ey hak yolunun yolcusu; dünyanın gelip geçici nîmetlerine takılıp kalmamalı, seni ebedî âhiret yurdunda gerçek kurtuluşa iletecek rehbere, bu ilâhî kelâma sımsıkı sarılmalısın. Bunun için:

Mehmet Türk Meali

4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren1 de Odur. 2*

Muhammed Esed Meali

ve sonra on[lar]ı kara-kavruk kök haline getirmektedir! 3

Mustafa Çavdar Meali

Sonra da onu kupkuru çerçöp haline getirdi. 16/96, 57/20

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.[5683]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.

Suat Yıldırım Meali

4, 5. O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

Süleyman Ateş Meali

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra onu kapkara çöpe döndüren odur.

Şaban Piriş Meali

Ve onu kuru ota çeviren O'dur.

Ümit Şimşek Meali

Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.(3)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra da onu (qupquru) qara çör-çöpə döndərdi.

M. Pickthall (English)

Then turneth it to russet stubble.

Yusuf Ali (English)

And then doth make it (but) swarthy stubble.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.