28 Kasım 2020 - 12 Rebiü'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
A’lâ Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velleżî kaddera fehedâ

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O her şeyin biçimini, özelliğini, süresini en ince ayrıntılarıyla) Takdir edip, böylece (yaratılış gayesine ulaşması için yol gösterip) hidayet buyurandır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.

Abdullah Parlıyan Meali

O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir.

Ahmet Tekin Meali

Her şeyi planlayıp, programlayıp doğru yolu gösterenin, amaca ulaştıranın adını tesbihe devam et.

Ahmet Varol Meali

Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.

Ali Bulaç Meali

Takdir etti, böylece yol gösterdi,

Ali Fikri Yavuz Meali

O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.

Bahaeddin Sağlam Meali

O Rabbin ki (kâinata) bir plan ve hedef takdir etmiştir, (o hedefe varmak için, onlara) yol göstermiştir.

Bayraktar Bayraklı Meali

2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Besim Atalay Meali

1,2,3,4,5. Düzeltleyen, yaratan, yücelerden yüce olan, ölçümleyen, doğru yolu gösteren, yaylımı da bitiren, sonra onu kuru ot yapan Tanrının adına tespih edesin !

Cemal Külünkoğlu Meali

O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4, 5. Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.

Edip Yüksel Meali

O ki ölçtü, yol gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu

Erhan Aktaş Meali

O ki takdir etti¹ ve yol gösterdi.*

Hasan Basri Çantay Meali

Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Yarattığı her şey için hesap (cinsini, boyunu, ağırlığını, nesebini, rengini, nerede yaşayacağını, ömrünü vs. her şeyini planlayan) yapan ve onlara yollarını gösterendir.

İsmail Hakkı İzmirli

Her şeye yol gösteren,

Kadri Çelik Meali

Takdir etti de böylece hidayet etti.

Mahmut Kısa Meali

O Allah ki, evrene yerleştirdiği yasalar çerçevesinde, her şeyi mükemmel bir ölçü ve dengeyle ayarladı ve her varlığı belli özellik ve fonksiyonlarla donatarak insana, varoluş gayesine giden yolu gösterdi.

Mehmet Türk Meali

Her şeyi (dilediği gibi) takdir eden1 de yoluna koyan2 da Odur.*

Muhammed Esed Meali

O ki, [bütün mevcudatın] tabiatını belirlemekte 2 ve onu [hedefine doğru] yöneltmektedir;

Mustafa Çavdar Meali

O ki her şeye bir ölçü ve amaç takdir etti ve yolunu gösterdi. 55/1...13, 16/9, 17/9

Mustafa İslamoğlu Meali

O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti,[5681] sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.[5682]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.

Suat Yıldırım Meali

2, 3. O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

Süleyman Ateş Meali

Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Güç veren ve yol gösteren,

Şaban Piriş Meali

Takdir eden ve yol gösteren.

Ümit Şimşek Meali

O Rabbin ki kaderini çizdi, yol gösterdi.(2)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.

Bunyadov-Memmedeliyev

O Rəbbin ki, (hər şeyin keyfiyyətini, xüsusiyyətini, davam müddətini) əzəldən müəyyən etdi və (hamıya) yol göstərdi.

M. Pickthall (English)

Who measureth, then guideth;

Yusuf Ali (English)

Who hath ordained laws.(6082) And granted guidance;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.