27 Şubat 2021 - 15 Receb 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Târık Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İn kullu nefsin lemmâ ‘aleyhâ hâfiz(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Üzerinde gözetleyici-koruyucu (kendisini muhafaza edici ve amellerini kaydedici ve denetleyici) bulunmayan hiçbir nefis (kimse) bulunmamaktadır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.

Abdullah Parlıyan Meali

Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.

Ahmet Tekin Meali

Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.*

Ahmet Varol Meali

Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.

Ali Bulaç Meali

Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiç bir nefis (kimse) yoktur.

Ali Fikri Yavuz Meali

(İşte and olsun o semâya ve bu Târık'a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...

Bahaeddin Sağlam Meali

Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyucu bir (melek) olmasın.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4. Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]

Besim Atalay Meali

Hiçbir kimse yoktur ki üzerinde bir gözeten olmasın !

Cemal Külünkoğlu Meali

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir kimse yoktur.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.[577]*

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Edip Yüksel Meali

Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın

Erhan Aktaş Meali

Hiçbir nefs¹ yoktur ki üzerinde koruyucu² bulunmasın.*

Hasan Basri Çantay Meali

Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!

İlyas Yorulmaz Meali

Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Hiçbir kimse yoktur ki üzerinde görüp gözeten bulunmasın.

Kadri Çelik Meali

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.

Mahmut Kısa Meali

Herkes üzerinde, mutlaka onu koruyan, denetleyen ve yaptıklarını bir bir kayda geçiren bir gözetleyicimelek vardır.
Bunun için delil mi istersiniz?

Mehmet Türk Meali

Üzerinde kendisini görüp gözeten bir koruyucu bulunmayan hiç kimse1 yoktur. 2*

Muhammed Esed Meali

[zaten] hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. 2

Mustafa Çavdar Meali

Zaten ilahi gözetim altında bulunmayan hiç kimse yoktur. 50/16...18, 82/10…12

Mustafa İslamoğlu Meali

Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilâhî) gözetim ve koruma altında olmasın.[5671]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.

Suat Yıldırım Meali

Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13, 11]

Süleyman Ateş Meali

Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[*] olmayan tek kişi yoktur.*

Şaban Piriş Meali

Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.

Ümit Şimşek Meali

Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ her nefs, üzerine anuñ śaķlayıcıdur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə bir gözətçi (mələk) olmasın!

M. Pickthall (English)

No human soul but hath a guardian over it.

Yusuf Ali (English)

There is no soul but has a protector over it.(6069)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.