27 Şubat 2021 - 15 Receb 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Târık Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve ekîdu keydâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Halbuki ) Ben de (o hainlere karşı hile ve tertiplerini boşa çıkaracak) bir düzen kurup hazırlamaktayım.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.

Abdullah Parlıyan Meali

Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.

Ahmet Tekin Meali

Ben de onların, planlarını başlarına geçirecek karşı planlar yapıyorum.

Ahmet Varol Meali

Ben de bir tuzak kuruyorum.

Ali Bulaç Meali

Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kurarım.

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]*

Besim Atalay Meali

Ben de kurarım

Cemal Külünkoğlu Meali

Ben de onların tuzaklarını bozarak bütün planlarını boşa çıkarıyorum.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ben de bir düzen kurmaktayım.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ben de bir tuzak kurarım.[578]*

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel Meali

Ben de bir plan kuruyorum.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben de hilelerine karşılık veririm.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ben de kurarım hiylelerine hiyle

Erhan Aktaş Meali

Ben de plan yapıyorum.

Hasan Basri Çantay Meali

Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.

Hayrat Neşriyat Meali

15,16. Gerçekten onlar, (Kur'ân'ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!

İlyas Yorulmaz Meali

Bende hile ve tuzak hazırlıyorum.

İsmail Hakkı İzmirli

Ben de hilelerine olanca cezayla mukabele ederim.

Kadri Çelik Meali

Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.

Mahmut Kısa Meali

Fakat siz hiç endişe etmeyin; Ben de bir plân kuruyorum! Hem de, kâfirlerin tuzaklarını başlarına geçirecek müthiş bir plân!

Mehmet Türk Meali

15,16. O (kâfirler) tuzak kuruyorlarsa, Ben de onların tuzaklarına karşılık veririm.

Muhammed Esed Meali

ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım. 7

Mustafa Çavdar Meali

Ben de onların tuzaklarını boşa çıkarıyorum. 8/18, 13/42

Mustafa İslamoğlu Meali

ve Ben de onların tuzaklarını bozuyorum.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ben de bir hile ile hilede bulunurum.

Suat Yıldırım Meali

Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).

Süleyman Ateş Meali

Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ben de oyun kuruyorum.

Şaban Piriş Meali

Ben de bir tuzak kuruyorum.

Ümit Şimşek Meali

Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kuruyorum.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ben de tuzak kuruyorum.

Eski Anadolu Türkçesi

15-16. bayıķ anlar mekr eylerler mekr eylemek daħı mekr eylerin mekr eylemek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Mən də (hiylələrinə qarşı) onlara cəza verirəm.

M. Pickthall (English)

And I plot a plot (against them).

Yusuf Ali (English)

And I am planning a scheme.(6078)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.