27 Şubat 2021 - 15 Receb 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Târık Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İnnehu lekavlun fasl(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz O (Kur'an, Hakkı bâtıldan, helâli haramdan, mü’mini münafıktan, dostu düşmandan fasl ile) ayırt eden bir sözdür (İlahi bir kelâmdır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu Kur'ân hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür.

Ahmet Tekin Meali

Kesinlikle Kur'ân hak ile bâtılı ayıran bir kelâmdır.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak o Kur'an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bu Kur’an, her şeyi açıklayan bir sözdür. (Dönüşümlü göğü yaratıp yeri bitkilerle süslendiren rahmet, insanlara vahyin gönderilmesini gerektiriyor.)

Bayraktar Bayraklı Meali

11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]*

Besim Atalay Meali

Evet Kur'an, iyiyi kötüden ayıran bir söz

Cemal Külünkoğlu Meali

Muhakkak, bu (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.

Diyanet Vakfı Meali

11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel Meali

Bu, ayırdedici bir sözdür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ki o her halde bir keskin hukümdür

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz O, ayırt edici¹ bir sözdür.*

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.

Hayrat Neşriyat Meali

13,14. Şübhesiz ki o (Kur'ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!

İlyas Yorulmaz Meali

Şüphesiz O Kuran, doğrularla yanlışları ayıran (Allahın) sözüdür.

İsmail Hakkı İzmirli

Kur/an hak ile bâtılı ayıran bir sözdür.

Kadri Çelik Meali

Ki hiç şüphesiz o (Kur'an, hakla batılı) kesin ayırıcı bir sözdür.

Mahmut Kısa Meali

Gerçekten bu Kur’an, her konuda son sözü söyleyen, en mükemmel hükümleri veren ve iyi ile kötüyü, güzel ile çirkini birbirinden ayırt eden bir ilâhî sözdür!

Mehmet Türk Meali

13,14. Şüphesiz o (Kur’an hak ve bâtılı) ayırt edici bir sözdür ve o asla bir şaka değildir.

Muhammed Esed Meali

BAKIN, bu [ilahî kelâm] doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür, 5

Mustafa Çavdar Meali

Kesinlikle bu Kuran hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür. 22/72, 39/45

Mustafa İslamoğlu Meali

elbet bu (vahiy) hakkı bâtıldan ayıran bir sözdür,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.

Suat Yıldırım Meali

Bu Kur'ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!

Süleyman Ateş Meali

O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.

Süleymaniye Vakfı Meali

O (Kur’ân), tartışmayı bitiren sözdür.

Şaban Piriş Meali

Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.

Ümit Şimşek Meali

Bu Kur'ân, hiç şüphesiz, hak ile bâtılı ayırt eden sözdür.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;

Eski Anadolu Türkçesi

13-14. bayıķ ol ya'nį ķur’ān sözdür seçici. daħı degül ol bāŧıl söz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu (Qur’an haqla nahaqqı) ayırd edən kəlamdır!

M. Pickthall (English)

Lo! this (Qur’an) is a conclusive word,

Yusuf Ali (English)

Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):(6076)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.