İnnehu zanne en len yehûr(a)
Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayata dönmeyeceğini sanırdı.
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha asla dönmeyeceğini sanmıştı.
Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah'a dönmeyeceğini sanırdı.
Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
Gerçekten o, ahirete dönmeyeceğini sanıyordu.
14,15. Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Ahret günü gelmiyecek sanırdı !
Çünkü o Rabbinin huzuruna hiç dönmeyeceğini sanıyordu.
13,14. Arz üzerinde o ’âilesi nezdinde mesrûren yaşayordı. Hiç bir vakit Allâh’ın huzûrına çıkmayacağını zan idiyordı.
Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Zira o, hiçbir zaman rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
Ve (o kâfir, yaptıklarının hesabını vermek üzere) Rabbine (O’nun manevi huzuruna) dönmeyeceğini zannediyordu.
Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
14,15. Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
Şüphesiz o (bir daha dirilip Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Kesinlikle (ölümden sonra) yeniden diriltileceğini (döneceğini) kabul etmiyordu.
Çünkü hiç dönmiyeceğini sanıyordu.
Hesap için asla dönmeyecek zannediyordu.
Hiç şüphesiz o, Rabbine bir daha dönmeyeceğini zannediyordu.
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ve yaptıklarının hesabını vermek üzere bir gün Rabb’ine döneceğini hiç düşünmezdi!
O, asla durum değişmeyecek zannetti!
Asla düşmeyeceğini sanıyordu.
Üstelik hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanıyordu.
Şüphesiz ki o, (Rabbine) dönmeyeceğini sanıyordu.
(Ve) o, rahatının asla bozulmayacağını zannediyordu.
çünkü, hiçbir zaman [Allah’a] döneceğini düşünmedi.
O, bir gün hesap için Rabbinin huzuruna çıkacağına asla ihtimal vermiyordu. 18/36, 45/34-35
her halde o (Allah’a) döneceğini asla ummuyordu;
Hiçbir zaman (hesap vermek üzere Rabbinin huzuruna) dönmeyeceğini sanıyordu,
Kesinlikle O, bu hale düşmeyeceğini sanmıştı.
Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Ba's ve haşr olunmayacağını zan iderdi.
Rabbinin huzuruna çıkacağını hiç hesaba katmazdı.
O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
bayıķ ol śandı kim hergiz dönmeye ya'nį āħirete.
Ol ṣanurdı ki hergiz Tañrı ḥażretine dönmeye.
Və elə zənn edirdi ki, (öləndən sonra dirilib haqq-hesab üçün Rəbbinin hüzuruna) qayıtmayacaqdır.
He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!(6042)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |