24 Mayıs 2025 - 26 Zi'l-ka'de 1446 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnşikâk Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İnnehu kâne fî ehlihi mesrûrâ(n)

Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi.

Çünkü o, (dünyada günahkâr ve isyankâr olmasına rağmen) kendi aile yakınları arasında neşelenip (gururlanmıştı).

Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.

Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.

Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]

1.Yani dünyada ailesi içinde keyif çatan, zevk süren bir şımarıktı.

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.

Çünkü o, daha önce ailesi içinde sevinçli idi.

Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.

O önceden ailesi arasında, sevinç içindeydi

Hâlbuki o, (dünyada) yandaşlarının yanında iken pek sevinçliydi.

13,14. Arz üzerinde o ’âilesi nezdinde mesrûren yaşayordı. Hiç bir vakit Allâh’ın huzûrına çıkmayacağını zan idiyordı.

Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.

Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

Şüphesiz o, (dünyada iken) yakınları arasında neşeliydi.

10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.  

 Bu âyetlerde, dünyada zengin olup etrafına yardım etmeyen, egoist olarak yaşayan, zenginliği kendisi için bir imtiyaz sayarak fakirleri, yoksulları h... Devamı..

Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.

Çünkü o ehlinde mesrur idi

Şüphesiz o, (dünyada iken) ailesi arasında (malı ve mülkü ile şımarıp, âhireti düşünmeyen, keyif çatan) sevinçli biriydi.

O, dünyada yakınları içindeyken sevinçliydi.

Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.

10,11,12,13. Ama kimin de kitabı (sicili) arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; ve alevli ateşe girecektir. Şüphesiz o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi.

Çünkü o kendinden olanlarla birlikte iken sevinç içinde idi.

Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içindeydi [³].

[3] Zevk ve safa ile vakit geçiriyordu.

Hâlbuki o, (dünyada iken) ailesi arasında sevinçliydi.

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Çünkü o, dünyadayken dostları ve yakınları arasında hep sorumsuz bir şekilde bencilce ve keyif içinde yaşardı.

O, kendi ailesinde sevinçliydi.

Zavallı, ailesi yanında ne kadar da mutlu idi.

Çünkü o dünyada ailesi ve varlıklarının çokluğuyla seviniyordu.

Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu.

Çünkü o (bir zamanlar) ailesi içerisinde keyif çatıyordu.

Bakın, o adam, [yeryüzündeki hayatında] kendi görüş ve anlayışındaki insanlar ⁸ arasında keyifle yaşadı;

8 Lafzen, “kendi toplumu” -yani, aynı günahkar eğilimlere sahip olan halk. (Karş. 75:33, not 14.)

Hâlbuki o, vaktiyle yandaşlarının yanında pek mutlu idi. 11/38, 38/62-63, 83/29...33

oysa o, (vaktiyle) kendi insanları içerisinde pek şen şakrak idi;

Çünkü o (dünyadayken) ailesi (toplumunun) içinde (zevk ve sefa sürüyor) sevinip duruyordu, (ahirete inanmıyor)

Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

O dünyâda ehli arasında iken mesrûr idi.

Hâlbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.

Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.

O, ailesi içinde sevinçli idi.

bayıķ ol oldıyıdı ķavunuñda şād olmış.

Ol dünyāda ehli içinde ḳatı baṭarān‐ıdı.

O, (dünyada) öz ailəsi (yaxınları) arasında sevinc içində idi.

He verily lived joyous with his folk,

Truly, did he go about among his people, rejoicing!(6041)

6041 The tables are now turned. His self-complacence and self-conceit in his lower life will now give place to weeping and gnashing of teeth! Cf. n. 6... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.