24 Ocak 2021 - 10 Cemaziye'l-Ahir 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 36. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Hel śuvvibe-lkuffâru mâ kânû yef’alûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Nasıl, kâfir olanlar, (şimdi) işlediklerinin (küfür ve kötülüklerinin feci) karşılığını gördüler mi?”(diye sevineceklerdir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık?

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı?

Ahmet Tekin Meali

Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı?

Ahmet Varol Meali

"İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?"

Ali Bulaç Meali

Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?

Bahaeddin Sağlam Meali

“Kâfirler, yaptıklarının cezasını çektiler mi?!” diye sorarlar. (Yani; yaptıklarından başkası ile cezalandırılmadılar, diye onları kınıyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.[736]*

Besim Atalay Meali

Kâfirlerin cezası, işlerine göre verilmedi mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

“İnkârcılar, yaptıklarının karşılığını tam olarak aldılar değil mi?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

35,36. Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?

Diyanet Vakfı Meali

Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)

Edip Yüksel Meali

İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldularmı?

Erhan Aktaş Meali

“Gerçeği yalanlayan nankörler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?” diye.

Hasan Basri Çantay Meali

(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!

Hayrat Neşriyat Meali

Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)

İlyas Yorulmaz Meali

Böylece yapmış oldukları şeyler, inkâr edenlerin üzerine yamanmadı mı (iade edilmedi mi)?

İsmail Hakkı İzmirli

Kâfirlerin cezası yaptıkları fiillere göre oldu mu? (Evet olmuştur.)

Kadri Çelik Meali

Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı?

Mahmut Kısa Meali

Nasıl, inkârcılar yaptıklarının cezasını gördüler, değil mi?”

Mehmet Türk Meali

Nasıl? Şimdi kâfirler, yaptıklarının karşılığını buldular mı? 1 *

Muhammed Esed Meali

“Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi [böyle] cezalandırılıyorlar?”

Mustafa Çavdar Meali

Nasıl! Kâfirler yaptıklarının mükâfatını tam olarak almışlar değil mi? 7/40, 23/99...108, 40/47...50

Mustafa İslamoğlu Meali

Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapageldiklerinin ‘sevabına’ (!) nail olabilmişler mi bari!?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?

Suat Yıldırım Meali

35, 36. Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? ” diye bakınırlar.

Süleyman Ateş Meali

Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye.

Süleymaniye Vakfı Meali

“O kâfirler[*] ettiklerini gerçekten buldular mı?” diye.*

Şaban Piriş Meali

-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.

Ümit Şimşek Meali

Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?

Eski Anadolu Türkçesi

cezā virinilmedi kāfirler illā anı kim oldılar işlerler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)

M. Pickthall (English)

Are not the disbelievers paid for what they used to do?

Yusuf Ali (English)

Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.