4 Ağustos 2021 - 25 Zi'l-Hicce 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-iżâ kâlûhum ev vezenûhum yuḣsirûn(e)

Fakat onlara (başkalarına verilmek için) kendileri bir şey ölçüp tartarken eksiltme yaparlar. *

Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.

Tahılları ve bakliyatı ölçerken, veya para birimi altın ve gümüşü tartarlarken de, ölçüyü ve tartıyı noksanlaştırırlar.*

Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

Onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

İnsanlar için bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman, zarar ettirirler.

2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

Başkasına verirlerse ölçeklerin, ya da, tartıların eksik tutarlar!

Fakat kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler

Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.

Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksiltenlerdir.

Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.

Onlar, insanlar için ölçtüklerinde yahut tarttıklarında ise, eksik ölçüp, eksik tartarlar.

Bilâkis halk için ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik tartarlar.

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Fakat başkalarına bir şey ölçüp tartarak verecekleri zaman, işin içine hile karıştırır, vereceklerini eksiltmeye çalışırlar.

Onlara tarttıkları veya ölçtükleri zaman eksiltiyorlar.

Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.

Başkalarına bir şey ölçerken veya tartarken de eksik ölçer ve tartarlar.

ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. 1

Fakat kendileri onlara ölçüp tartarken eksik verirler. 6/152

ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.

Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17, 35; 6, 152; 55, 9]

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Kendileri ölçerken veya tartarken onları zarara sokarlar.

Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler..

Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

daħı ķaçan ölçüp virdiler şinig-ile anlara yā dartup virdiler anlara ekserler.

Ve ḳaçan özleri keyl eylese, yā dartsalar ziyān itdürürler.

Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.

But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss.

But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.