24 Ekim 2021 - 18 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Elleżîne iżâ-ktâlû ‘alâ-nnâsi yestevfûn(e)

Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.

Ki onlar, insanlardan ölçüp (kendi haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.

Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.

Bilerek insanları zarara uğratacak şekilde ölçüp tarttıkları sırada, mallarının hakkı olmayan bedellerini tamı tamına alırlar.

Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.

Onlar ki insanlardan bir şey alıp ölçtükleri zaman, tam ölçerler.

2,3. Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

Başkasından alırlarsa, tam ölçerler

Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

2,3. Ânlar ahâlîden alır iken tam ölçü isterler ve diğerlerine satar iken aldatırlar.

1,2,3. İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

1, 2, 3. İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.

Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.

Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar

Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.

Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,

Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.

Onlar öyle kimselerdir ki, insanlardan (kendileri için) tartı ile bir şey aldıklarında, satandan ölçüye tam uymalarını isterler.

Onlar başkalarından alırken tam alırlar,

Onlar ki, halktan aldıkları zaman tam ölçüp alırlar.

Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

Onlar ki, insanlardan bir şey alırken, haklarını eksiksiz isterler.

Onlar İnsanlar’dan tarttıkları zaman tam ölçü tutuyorlar.

Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler. [*]*

Onlar, insanlardan bir şey alırken tam ölçerler,

onlar, [öteki] insanlardan haklarını eksiksiz isterler;

Onlar insanlardan bir şey alırken tam ölçüp tartarlar. 17/35, 55/7.9

ki; kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler,

O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.

Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

İnsanlardan alırken ölçünün tam olmasını isterler,

İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..

Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.

Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

anlar kim ķaçan ölçüp aldılar sinig-ile ādemįlerden tamām alurlar.

Ḳaçan özlerine keyli alsa ḫalḳdan tamām alurlar.

O kəslər ki, özlərini insanlardan (bir şey) aldıqları zaman onu tam ölçüb alar,

Those who when they take the measure from mankind demand it full,

Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.