1 Aralık 2020 - 15 Rebiü'l-Ahir 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 16. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Śumme innehum lesâlû-lcahîm(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme atılacaklardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonra da kesinlikle cehenneme girecekler,

Ahmet Tekin Meali

Bir de, onlar fıtri tercihlerini zayi ettikleri için kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem'e savrulup yanacaklar.

Ahmet Varol Meali

Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır.

Ali Bulaç Meali

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler...

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onlar, Cehennemde kavrulacaklardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

16,17. Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.

Besim Atalay Meali

O gün onlar ateşe atılırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra onlar cehenneme girerler.

Edip Yüksel Meali

Ve böylece onlar cehenneme atılır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar

Erhan Aktaş Meali

Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir!

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra onlar ateşin içine atılacaklar.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra yakıcı ateşe yuvarlanacaklar.

Kadri Çelik Meali

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme gireceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Sonra hor ve hakir bir şekilde cehenneme atılacaklar!

Mehmet Türk Meali

Çünkü onlar, kesinlikle cehenneme girecekler.

Muhammed Esed Meali

ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler

Mustafa Çavdar Meali

Sonra da cehennemi boylayacaklar. 32/18.20, 39/71-72

Mustafa İslamoğlu Meali

sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;[5626]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir.

Suat Yıldırım Meali

Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.

Süleyman Ateş Meali

Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra o alevli ateşte kızaracaklardır.

Şaban Piriş Meali

Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da Cehenneme gireceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra Cəhənnəmə varid qalacaqlar.

M. Pickthall (English)

Then lo! they verily will burn in hell,

Yusuf Ali (English)

Further, they will enter the Fire of Hell.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.