28 Kasım 2020 - 12 Rebiü'l-Ahir 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mutaffifîn Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İżâ tutlâ ‘aleyhi âyâtunâ kâle esâtîru-l-evvelîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ona (haddini aşana ve her günaha bulaşana) ayetlerimiz okunduğu zaman demişti ki: (Bunlar) "Geçmişlerin masallarıdır" (asılsız uydurmalardır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep “Geçmişin masallarıdır” derler.

Ahmet Tekin Meali

Ona âyetlerimiz, Kur'ân'ımız okunduğu zaman:
“Eskilerin masallarıdır.” der.
*

Ahmet Varol Meali

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Öncekilerin masalları" der.

Ali Bulaç Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: 'Geçmişlerin masallarıdır' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Öyle azgın günahkâr ki ayetlerimiz ona okunduğu zaman, “eskilerin efsaneleridir” diyor.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.

Besim Atalay Meali

13,14. Bizim âyetlerimiz, ona okunduğunda: «Eskilerin Masalları» demektedir o, yaptıkları onların, kalblerine yığılarak karartmıştır

Cemal Külünkoğlu Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: “Geçmişlerin masallarıdır” dedi. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.

Diyanet Vakfı Meali

Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.

Edip Yüksel Meali

Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi

Erhan Aktaş Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Eskilerin masalları.” der.

Hasan Basri Çantay Meali

Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.

Hayrat Neşriyat Meali

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları!” der.

İlyas Yorulmaz Meali

Ayetlerimiz onlara okunduğunda “Bunlar öncekilerin masalları” derler.

İsmail Hakkı İzmirli

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman «— Bu eskilerin efsaneleridir» der.

Kadri Çelik Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.

Mahmut Kısa Meali

Onlara ayetlerimiz okunduğu zaman, “Bu kitapta yer alan kıssalar, inanç ilkeleri, hükümler, öğütler ve uyarılar, çok eski zamandan kalma köhnemiş kanunlar ve önceki milletlerin uydurup dilden dile naklettiği efsâneler ve binbir gece masallarıdır!” derler.

Mehmet Türk Meali

12,13. Hâlbuki o günü ancak kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman; “(bunlar) eskilerin masallarıdır.” diyen saldırgan ve günâha düşkün kimse yalanlar.

Muhammed Esed Meali

[işte böyle,] ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep “Geçmişin masalları!” derler.

Mustafa Çavdar Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman “Bunlar eskilerin masallarıdır” derler. 16/24, 23/82-83

Mustafa İslamoğlu Meali

ne zaman (Hesap Günü’nü hatırlatan) âyetlerimiz kendilerine okunsa, “geçmişin masalları” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları! ” diyenlerdir. [16, 24; 25, 5]

Süleyman Ateş Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Süleymaniye Vakfı Meali

Böyle birine âyetlerimiz okunduğu zaman “bunlar eskilerin masallarıdır” der.

Şaban Piriş Meali

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'evvelkilerin masalları' der.

Ümit Şimşek Meali

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Eskilerin efsaneleri” der.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir (uydurmalarıdır!)” – deyər.

M. Pickthall (English)

Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old

Yusuf Ali (English)

When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"(6016)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.