Vemâ teşâûne illâ en yeşâa(A)llâhu rabbu-l’âlemîn(e)
Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
(Unutmayınız ve haddinizi aşmayınız ki) Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz! (Öyle her arzu ettiğinize erişemezsiniz. Zira her şey Allah’ın elinde ve takdirinde bulunmaktadır.)
Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah'ın kudret ve iradesi altındasınız.)
Ve bütün âlemlerin sahibi olan Allah dilmedikçe, siz dileyemezsiniz.
Sizler dilersiz nice? Âlemlerin Rabbi Allah dilemeyince
Lâkin siz ancak rabbu’l ’âlemîn olan Allâh ister ise bu arzuda bulunabilürsiniz.
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.*
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Fakat âlemlerin rabbi Allah dilemedikçe siz (hiçbir şey) dileyemezsiniz!
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, (irâdesi/yaratması olmadıkça) siz (değil bir şey yapmak, onu) dileyemezsiniz (bile).
Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe¹ siz dilemezsiniz.
(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Oysa (ey müşrikler! Şu an gerçek o ki; öğüt alıp doğruluğu) istemiyorsunuz, ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah (özgür iradenizi ellerinizden almak suretiyle buna zorlamak) isterse o başka” (*)
(Şunu unutmayın) Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz, hiç bir şey dileyemezsiniz.
Bütün varlıkların çalabı olan Allah dilemedikçe siz de dileyemezsiniz.
Siz doğru davranmayı dilemezsiniz, meğer ki âlemlerin Rabbi olan Tanrı sizin hak tarafa olan meylinize mebni doğru davranmayı dilemiş olsun.
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.
Ancak bu özgürlük, mutlak ve sınırsız bir özgürlük değildir. Çünkü tüm varlıklar üzerinde mutlak hâkim olan Allah’tır ve her şey O’nun kudret ve denetimi altındadır. Dolayısıyla, O’nun izin ve irâdesi olmadan hiçbir şey gerçekleşmez. Eğer sizler düşünme, tercihte bulunma, bir şeyler dileme ve yapma gücüne sahipseniz, bu, size Allah’ın bahşettiği imkân ve yetenekler sayesindedir. Unutmayın, âlemlerin Rabb’i Allah’ın izni ve irâdesi olmaksızın, siz değil bir şey yapmak, onu dileyemezsiniz bile.
Âlemler’in rabbi Allah’ın dilemesinden başka dilemiyorsunuz.
Sizin değil, Allah'ın dediği olacaktır!!
Âlemlerin Rabbi Allah dünyada yaşayan insana sınırlar belirlemiştir. Bu sınırları Allah dilediği şekilde düzenlemiştir. İnsanlar olarak sınırların dışında bir şey dileyemezsiniz. Dikkat edin! Yaşamın temeline ait bütün yasalarımız sabittir. Asla sabit olan yasalarımızın dışına çıkamazsınız.
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.¹
Ama Allah, bütün âlemlerin Rabbi, [o yolu size göstermeyi] istemedikçe siz onu isteyemezsiniz. ¹¹
Zaten âlemlerin Rabbi olan Allah bu mesaj ile öğüt almanızı dilemiş siz de dileyin ve uygulayın. 10/57, 25/30, 38/67, 76/30
Zaten âlemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) tercih etmese, siz hiçbir şey tercih edemezdiniz.[⁵⁶⁰⁹]
Çünkü, âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur. [74, 56; 76, 30]
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Siz ancak rabbu'l 'âlemîn olan Allâh'ın dilediğini istersiniz. (O dilemedikce siz isteseniz bile fâidesi yokdur.)
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
daħı dilemeyesiz illā kim dileye Tañrı 'ālemler çalabı’sı.
Daḫı siz dilemezsiz Tañrı Ta‘ālā dilemeyince ki ‘ālemlerüñ ḫālıḳı ve rāzıḳıdur.
(Onu da bilin ki) aləmlərin Rəbbi olan Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz! (Yalnız Allah istəsə, istəyə bilərsiniz. Siz insanlar həmişə Allahın qüdrəti, hökmü və iradəsi altındasınız. O sizi bir şeyi istəməyincə siz onu özünüzə istəyə bilməzsiniz. Ona görə də hər işdə Allaha təvəkkül edin!)
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |