Felâ uksimu bilḣunnes(i)
Artık andolsun dönüp kaybolan.
Kesinlikle kasem ederim; (gece görünen, gündüz) sinip dönen (gezegen)lere,
Hayır, hayır! Geceleri dönüp duran gündüzleri de kaybolan yıldızlara,
Hayır. Yemin ederim o (gündüz) kaybolup (gece) geri dönen (yıldız)lara,
Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Şimdi kasem ederim, (geceleyin görünüb gündüz) sönen yıldızlara,
İşte geri dönen yıldızlara,
15,16. Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Gündüzün görünmeden
Hayır (iş onların sandığı gibi değil)! Yemin olsun donup duran yıldızlara,
15,16,17,18. Sür’atle seyir ve ihtifâ iden yıldızlara ve hulûl iden giceye ve ortalığı aydınlatan şafaka kasem iderim ki
15,16. Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
15,16. Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
15-16. Hayır hayır! Yörüngelerinde akıp giderek doğan ve batan yıldızlara andolsun!
15, 16. Hayır! Akıp giden, bir kaybolup bir etrafı aydınlatan yıldızlara andolsun,
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Şimdi kasem ederim o sinenlere
15-16-17-18. (Gece görünüp, gündüz) kaybolan ve yörüngelerinde akan yıldızlara, kararmaya başlayan geceye, ağarmaya başlayan sabaha, kasem olsun ki,
(Demek ki hakıykat, ey kâfirler, sizin dediğiniz gibi değildir). Andederim o (geceleri) geri dön (üb aydınlık neşr eden),
15,16. Artık yemîn ederim, (yörüngesini tamamlayıp) geri dönen o yıldızlara; o akıp akıp (gün ışıdığında) gizlenenlere!(1)
15,16. Hayır (onların sandıkları gibi değil, kıyamet ve yeniden diriliş gerçekleşecektir), akıp giden, çevresindekilerini süpürüp yutan hunnese (yakıtı tükenen yıldızların ve nebulanın oluşturduğu kara deliklere) kasem ederim, (*)
Hayır! Yıldız kümelerine,
Ant ederim geceleri ortaya çıkan,
Andolsun o (gündüzleri) gizlenenlere/yıldızlara,
Hayır, yemin ederim geri kalıp gizlenenlere.
O hâlde, yemin olsun, gündüzleri gözlerden kaybolup gizlenen,
Hayır! Yemin ederim Sinip Saklananlar’a;
Görünmeyen yıldızlara,
Görünüp kaybolan gerçekler,
Hayır! Yemin ederim: Kaybolan (yıldız)lara,
15,16,17,18. Hayır! (başka söze lüzum yok!) (gündüzleri gözden kaybolan) yıldızlara, yörüngelerinde yüzen gezegenlere, kararmağa başladığı zaman geceye, ağarmağa başladığı zaman sabaha yemin ederim ki,
HAYIR! Hayır! Dönüp duran yıldızları tanıklığa çağırırım,
Hayır, gündüz gizlenen yıldızlara. 20/130, 52/49
BUNDAN ötesi yok![⁵⁵⁹⁶] İşte Ben yemin ederim gizlenenlere,[⁵⁵⁹⁷]
15,16. Gözden kaybolup yuvalarına giren yıldızlara;
Andolsun, görünmeyip sinenlere,
Artık andolsun geri dönen yıldızlara.
Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara. . .
Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
15,16. Gündüz görünmeyüb gice meydâna çıkan ve yürüyen yıldızlarla
Hayır!.. Dikkat edin kaybolanlara,
Hayır, Yemin ederim gizlenene..
Yemin ederim geri dönenlere,(7)
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
15-16. pes and içerin girü dönicilere yüriyiciler gizleniciler.
And içer‐men ol yılduzlara ki rücū‘ idüp ḳaytarlar,
And içirəm (gecə) yanıb (gündüz) sönən ulduzlara;
Oh, but I call to witness the planets,
So verily I call(5984) to witness the Planets -(5985) that recede,
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |