Vemâ kâne salâtuhum ‘inde-lbeyti illâ mukâen vetasdiye(ten)(c) feżûkû-l’ażâbe bimâ kuntum tekfurûn(e)
Tanrı evine karşı namazları, ancak ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibaret. Artık kafir olmanıza karşılık tadın azabı.
(Müşrik takımının) Onların Beyt(-i Şerif’in-Kâbe’nin) yanındaki (ve civarındaki) duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. (Ahirette onlara) Artık inkâr ettikleriniz dolayısıyla tadın azabı (buyrulacaktır).
Ve bu yüzden de onların, bu Allah'ın evi yanındaki tapınmaları, yalnızca ıslık çalmak ve el çırpmaktan başkası değildir. Siz ey inanmayanlar! Gerçekleri örtbas etmenizin bir karşılığı olarak, tadın azabı öyleyse.
Onların Ka'be'nin yanındaki namazları ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. "İnkar etmenize karşılık azabı tadın bakalım!."
Onların Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık inkâr ettikleriniz dolayısıyla tadın azabı.
Onların Beyt-i Haram'da namazları (duaları) ise ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değil. Artık ey kâfirler, yaptığınız küfürden dolayı tadın azabı...
Onların Kâbe’deki namazları da, bağırmak ve alkıştan başka bir şey değildir. Artık kâfirliğinizden dolayı bu azabı tadın!
Onların Beytullah'taki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Ey inkârcılar! İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadınız!
Hak yolundan çevirmekçin, kâfir olan kimseler mallarını harcarlar, onlar onu harcayacak, bu onlarçin iç acısı olacak, sonra yenilecekler
Onların Kâbe'nin yanındaki duaları ıslık çalıp el çırpmaktan başka bir şey değildir. O halde ey inkârcılar! (Hakikati inatla) inkâr etmenizden (ve zulme ve haksızlığa devam etmenizden) dolayı tadın bakalım azabı!
Kâfirlerin beytu(A)llah’da ’ibâdetleri ıslık çalmak ve el çırpmakdan ’ibâretdir. Ey kâfirler küfrünüzün cezâsını tadınız.
Kabe'deki tapınmaları sadece ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. İnkarınıza karşılık artık azabı tadın.
Onların, Kâ’be’nin yanında duaları ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. Öyle ise (ey müşrikler) inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.[249]
Beytullah’ın yanında onların namazı ıslık çalmak ve el çırpmaktan ibarettir. Madem öyle, küfrünüze karşılık azabı tadın!
Onların Beytullah yanındaki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadın!
Onların, Kabe'deki namazları hile ve menetmekten başka bir şey değil. İnkarınızdan dolayı azabı tadın.
Kâbe huzurunda onların duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değildir. O halde inkârınızdan (ve nankörlüğünüzden) dolayı bu azabı tadın bakalım.
Beytin huzurunda namazları ise ıslık çalıb el çırpmaktan başka bir şey değil, o halde küfr-ü küfranınızdan dolayı tadın azâbı
Onların (müşriklerin) Kâbe’deki (sözde) duaları/ibadetleri, yalnızca ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan ibarettir. O halde inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!
Onların Beyt (-i şerîf) huzurundaki duaları ıslık çalmakdan, el çırpmakdan başka bir şey değildir. (Ey kâfirler) devam edegeldiğiniz o küfrünüzden dolayı tadın artık azabı!
Onların Kâ'be yanındaki duâları ise, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azâbı!
Ve onların Kâbe’nin yanındaki salâtları (dua ve ibadetleri) yapmacıklıktan ve engel olmaktan başka bir şey değildir. (Öyleyse ey inkârcılar!) İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı (saldırırken hak ettiğiniz yenilgiyi) tadınız!*
(Müşriklerin) Beytin içerisinde yaptıkları ibadet (namaz), yalnızca ıslık çalmak ve el çırpmaktır. “O halde, gerçek doğruları inkâr etmeniz karşılığında tadın azabı” denir.
Onların Ev’deki yalvarıları da yalnız ıslık çalmak, el çırpmak oldu! Tadın şimdi azabı, Allah’ı tanımaz olduğunuz için.
Onların Kâbe’nin yanındaki ibadetleri ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir.¹⁶ “Öyleyse inkâr etmekte oluşunuzdan dolayı azabı tadınız!”
Onların (müşriklerin iddia ettikleri) Kabe yanındaki namazları, sadece (çıplak bir halde) ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi tadın azabı!
Onların Kâbe çevresindeki duaları ve sözde namazları, yalnızca ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan ibarettir. O hâlde ey kâfirler, hakîkati inatla inkâr etmenizin karşılığı olarak, tadın bakalım Bedir savaşında uğradığınız bu acı azâbı!
Evet, Allah bu kâfirlere ne diye azap etmesin ki:
Beyt’in yanında onların salâtı / ibadeti sadece ıslık çalmak ve alkış tutmaktı. İnkâr ediyor olduğunuz sebebiyle Azab’ı tadın!
Zaten Kabe'deki duaları kuş gibi ötmek ve şakşaktan ibarettir. Artık gerçekleri inkar etmenin cezasını çekeceksiniz.
Sen onları Kâbe’nin yanında salat-ı ikame ederken görürsün. Onlar salat-ı ikame ederlerken sadece ıslık çalıp el çırparlar. Onların duadan, Rabbinin huzurunda bulunmaktan anladıkları budur. Yaptıklarından dolayı onlara; “Ey müşrikler! İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı azabı tadın!” deriz.
Ev’in (Kâbe’nin) yanındaki (sözde) ibadetleri, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildi. [*] İnkâr ettikleriniz nedeniyle azabı tadın!
Hâlbuki Kâbe huzurunda onların ibâdet namına yaptıkları, ıslık çalıp el çırpmaktan¹ başka bir şey değildir.² O halde inkârınızın karşılığı olan şu azabı, tadın bakalım.
ve (bu yüzden de) Mâbed önünde onların tapınmaları yalnızca ıslık çalmak, el çırpmaktan öteye gitmemektedir. ³⁵ Azabı tadın öyleyse, [Siz ey inanmayanlar], hakkı inatla inkar etmenizin bir karşılığı olarak! ³⁶
Onların Beytin yanında ibadet diye yaptıkları şey, ıslık çalarak ve el çırparak/gerçek ibadete engel olmaktan ibarettir. Öyleyse gerçeği örtbas etmenizden dolayı tadın bakalım azabı! 4/161, 5/73, 14/2- 3
Onların Beyt çevresindeki ibadeti (vahyi susturmak için) şamata çıkarmak ve (namazı) engellemekten ibarettir.[¹³⁶¹] Haydi öyleyse, ısrarlı inkârınızdan dolayı tadın azabı!
Zaten onların Beytullah’ta yaptıkları ayin de (ibadet değil) ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. (Ey kafirler) artık (şirk ve) küfürde direndiğinizden dolayı, (dünyada ve ahirette başınıza gelecek) azabı tadın!
Onların, Kâ’be’ye verdikleri önem ancak ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. Öyle ise (ey müşrikler) inkâr etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.
Ve onların Beyt-i Şerif'teki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka değildir. Artık azabı tadınız küfreder olduğunuzdan dolayı.
Onların Mescid-i Haramdaki duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka bir şey değil! Öyleyse küfür ve küfranınızdan dolayı tadın bakalım azabı! [48, 25]
Onların, Beyt’in çevresindeki ibadetleri (namazları), ıslık çalma ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Kâfir olmanıza karşılık[*] şimdi tadın bakalım bu azabı.
Onların Ka'be'deki namazları, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Küfrünüzden dolayı azabı tadın!
Onların Kâbe yanındaki ibadetleri ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey olmamıştır. Öyleyse, inkârınızdan dolayı şimdi tadın azabı!
Onların o evdeki namazı/duası; ıslık çalmak, el çırpmak/engel olmaktan başka bir şey değildir. O halde, inkâr etmekte olduğunuz için tadın azabı.
daħı olmadı namāzı anlaruñ ev ķatında illā śıķlıķ virmek daħı aya ķarışmaķ. pes ŧaduñ 'aźābı andan ötürü kim olduñuz kāfir olursız.
Daḫı degüldür anlaruñ namāzı yā du‘āsı Ka‘be ḳatında illā riyā‐y‐içün, daḫı ḫalḳı azdurmaġ‐ıçun. Pes daduñuz ‘aẕābı küfrüñüz sebebi‐y‐ile.
Onlar Beytullahın (Kə’bənin) yanındakı namazı (duaları) fit verib əl çalmaqdan başqa bir şey deyildir. (Ey müşriklər!) Etdiyiniz küfrə görə indi dadın əzabı!
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
Their prayer at the House (of Allah. is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |